कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

(हम कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी द्वारा ई-अभिव्यक्ति के साथ उनकी साहित्यिक और कला कृतियों को साझा करने के लिए उनके बेहद आभारी हैं। आईआईएम अहमदाबाद के पूर्व छात्र कैप्टन प्रवीण जी ने विभिन्न मोर्चों पर अंतरराष्ट्रीय स्तर एवं राष्ट्रीय स्तर पर देश की सेवा की है। वर्तमान में सी-डैक के आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस और एचपीसी ग्रुप में वरिष्ठ सलाहकार के रूप में कार्यरत हैं साथ ही विभिन्न राष्ट्र स्तरीय परियोजनाओं में शामिल हैं।)

कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी  द्वारा सुप्रसिद्ध  अर्थशास्त्री एवं  साहित्यकार श्रीमती मंजुला अरगरे शिंदे  जी की कालजयी कविता “कैसे कह दूँ…?”  का अंग्रेजी भावानुवाद  “How can I say ?” ई-अभिव्यक्ति  के प्रबुद्ध पाठकों तक पहुँचाने का अवसर एक संयोग है। 

भावनुवादों में ऐसे  प्रयोगों के लिए हम हिंदी, संस्कृत, उर्दू एवं अंग्रेजी भाषाओँ में प्रवीण  कैप्टन  प्रवीण रघुवंशी जी के ह्रदय से आभारी हैं। 

आइए…हम लोग भी इस कविता के मूल हिंदी  रचना के साथ-साथ अंग्रेजी में भी आत्मसात करें और अपनी प्रतिक्रियाओं से कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी  को परिचित कराएँ।

श्रीमती मंजुला अरगरे शिंदे जी न सिर्फ एक अर्थशास्त्र की ज्ञाता हैं, अपितु साहित्य  के क्षेत्र में भी एक उच्च कोटि की रचनाकार हैं।  पठन-पाठन में आरम्भ से ही उनकी रुचि रही है । एक कवियत्री के रूप में उनकी रचनायें कल्पना की उड़ान भरते हुए मानवीय संवेदनाओं के चरम को छूते हुए पाठक को भीतर तक झकझोर कर रख देती हैं। वे चार वर्षों तक  विश्व गाथा नामक पत्रिका से जुड़ी रहीं। अपने विचारों को  काव्य  स्वरुप में परिवर्तित करने की अपार क्षमता की स्वामिनी, मंजुला जी के शब्द हृदय को छू जाते हैं। प्रस्तुत है उनकी एक भावपूर्ण रचना… *कैसे कह दूँ…*

☆ श्रीमती मंजुला अरगरे शिंदे जीकी मूल कालजयी  रचना – कैसे कह दूँ… ☆

 

कैसे कह दूं. स्वप्न विपुल हैं

पर कोई संसार नहीं है ।

प्रेम पूर्ण इस जीव जगत से.

कैसे कह दूं प्यार नहीं है ।

 

मन चंचल और विमल अभीप्सा,

अंतःकरण सदा अनुरागी ।

महके उपवन. औे’ नंदनवन,

खिलें प्रीति के सुमन  गुलाबी ।

 

यूं समझूं अब अर्थ प्रेम का

है संकोच कहां स्वीकारूं ।

वनमाली की इस बगिया को.

पुलकित हो कर  नित्य निहारूं ।

☆  English Version  of  Classical Poem of  Shrimati Manjula  Argare Shinde ☆ 

☆  “How can I say ? – by Captain Pravin  Raghuwanshi 

How can I say that

 dreams’re in abundance

  But there is no physical

    existence of them…

 

How can I ever say

 that there is no

  endearment of this

   love-filled world…

 

Flickering mind and

 translucent longings

  Conscience, always

    admiringly devoted…

 

Fragrant gardens, and the

 Astral garden  ‘Nandanvan’,

   Blossom with myriad

     hued roses of love…

 

Now, I understand the

 true meaning of love,

  But, still hesitant

   where to accept it…

 

Keep beholding the divine

 garden constantly,

  Being  enamoured with

   the  ethereal gardener…!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

image_print
0 0 votes
Article Rating

Please share your Post !

Shares
Subscribe
Notify of
guest

1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
बेहतरीन अनुवाद एक सुंदर कविता का

बेहतरीन अनुवाद
सुंदर कविता का