Captain Pravin Raghuvanshi, NM
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)
We present a Classical Translation of Mughal emperor Bahadur Shah Zafar’s Classical Shayari “लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में…” Mughal emperor Bahadur Shah Zafar had composed this very soulful immortal ghazal, when he was imprisoned in Burma, away from his motherland, where he eventually died.
In Capt. Pravin Raghuvansi ji words – “I always had a great desire to do an English paraphrasing of it, while retaining its spirit and emotions… ”
We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this classical translation.
बहादुर शाह ज़फर
☆ लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में …. ☆
कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी: बहादुर शाह ज़फर की एक बहुत भावपूर्ण, अमर कालजयी रचना है: “लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में…” बड़ी इच्छा थी कि इसका एक भावानुवाद किया जाये… .
लगता नहीं है जी मेरा
उजड़े दयार में
किस की बनी है
आलम-ए-ना-पायेदार में
बुलबुल को बाग़बां से
न सैय्याद से गिला
क़िस्मत में क़ैद थी लिखी
फ़सल-ए-बहार में
उम्र-ए-दराज़ माँग के
लाये थे चार दिन
दो आरज़ू में कट गये,
दो इंतज़ार में…
कह दो इन हसरतों से
कहीं और जा बसें
इतनी जगह कहाँ है
दिल-ए-दाग़दार में
है कितना बदनसीब
ज़फ़र दफ़्न के लिये
दो गज़ ज़मीन भी
न मिली कू-ए-यार में
☆ I don’t feel inspirited at all in this desolated abode …. ☆
(Captain Pravin Raghuvanshi: Mughal emperor Bahadur Shah Zafar had composed a very soulful immortal ghazal, when he was imprisoned in Burma, away from his motherland, where he eventually died: “Lagta nahi hai jee mera ujde dayar mei…”
I always had a great desire to do an English paraphrasing of it, while retaining its spirit and emotions… Here’s an attempt…
I don’t feel inspirited at all
in this desolated abode, but
Whose happiness has ever
lasted in this transient world
Nightingale has no complaint
With the gardener or fowler
When destiny itself scripted
its captivity in peak of spring
Was granted four days
of life as a benefaction…
Two were spent in desires,
while remaining two in wait
Please tell these desires to
settle down somewhere else
There isn’t enough room left
in this overly blotched heart
How much unfortunate, I,
Zafar* is, who couldn’t find
Two yards of land for burial
In the street of dear homeland!
*Zafar – India’s last Mughal emperor, Bahadur Shah, also known as Zafar, died in a British prison in Burma, longing for his country….
© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),
Pune
≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈
अति सारगर्भित शायरी का उच्च कोटि अनुवाद अपने
यथार्थ पूर्ण संदेश अंग्रेजी भाषा भाषीयों को उर्दू के साहित्यिक सौंदर्य से लबरेज प्रस्तुति अवगत कराने का अभिनव प्रयास आपको कोटिश बधाई साधुवाद आदरणीय