Captain Pravin Raghuvanshi, NM
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)
We present an English Version of Ms. Nirdesh Nidhi’s Classical Poem हथेलियाँ with title “My Palms” . We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation.)
आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में आत्मसात करें। इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से इस कविता की मूल लेखिका सुश्री निर्देश निधि जी एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी को अवश्य अवगत कराएँ.
सुश्री निर्देश निधि
☆ हथेलियाँ ☆
मेरी हथेलियाँ थीं रीति
जैसे होता है रीता कोई कच्चा कोरा कुम्भ
कसते ही तुम्हारी हथेली मेरी उन रीती हथेलियों में
खो गयी थीं सब रिक्तियाँ यूँ
जैसे सुरमई बादलों में खो जाती हैं बिजलियाँ
भर गई थीं हथेलियों की सब रिक्तियाँ
जैसे भर जाते हैं प्यासी धरती के सारे गड्ढे बरसात के अमृत से
मेरी हथेलियाँ थीं कोरी
जैसे होता है सफ़ेद कोरा मारकीन
कसते ही तुम्हारी हथेली मेरी हथेलियों में
मेरी रंगरहित हथेलियों पर चढ़ गया था गुलाबी रंग
जैसे चढ़ा दे रंगरेज कोई
प्रेयसी के रंगरहित कोरे दुपट्टे पर अपनी चाहतों के बूटे
बड़ा फबा था बरसों – बरस वह गुलाबी रंग
मेरी रंगरहित, रिक्त हथेलियों पर
आज भी मेरी हथेलियों से
कपोलों तक का सफ़र करता है निर्बाध
तुम्हारी क्षणिक छुअन का छोड़ा वह नरम गुलाबी रंग
मेरी हथेलियाँ थीं गंध रहित
जैसे होता है निर्गंध फूल केसुडे का
तुम्हारी हथेली की गंध का इत्र
आज भी महकाता है मेरी निर्गंध हथेलियाँ
उदास थीं बहुत मेरी हथेलियाँ
जैसे उदास रहती है रात्रि भर प्रियतम के बिना चकवी
मचल उठी थी एक विरल मुस्कान उन पर
तुम्हारी हथेली आते ही मेरी हथेलियों में
सुनो
तबसे अब तक नदियों के बीच बह गया है अगाध जल
सुबह दोपहर साँझ को लाद – लाद अपनी पीठ पर
सूरज लगा चुका है अनगिन चक्कर
अब रिसने लगा है अमृत पल – पल
रीतने लगी हैं हथेलियाँ फिर
कुछ – कुछ हल्का पड़ने लगा है
मेरी हथेलियों पर छपा गुलाबी रंग
अब कुछ कम महकता है तुम्हारा इत्र मेरी हथेलियों में
और उनकी मुस्कान चाहती है पुनर्जीवन
© निर्देश निधि
संपर्क – निर्देश निधि , द्वारा – डॉ प्रमोद निधि , विद्या भवन , कचहरी रोड , बुलंदशहर , (उप्र) पिन – 203001
ईमेल – [email protected]
☆ My Palms☆
My palms were empty like
a raw hollow earthen pot…
As soon as your palms clasped my palms
All the emptiness vanished
Just as the lightning gets lost in the dark clouds…
All the gaps of the palms
were filled like all the pits-n-ponds of the
thirsty earth get
filled with the nectarly
water of the rain…
My palms were blank
As blank as a
spotless white paper
But, my colourless palms
tightly clasped in your
palms turned pink
like someone dyed
the choicest dupatta
of his beloved
with the rainbow
hues of the wishes…
It was a perfectly matched
pink colour after ages,
on my spotless, empty palms…
Even now, my palms
Sneak past my cheeks
repeatedly, ceaselessly
making them blush with the
soft pink colour left
by your momentary but brief touch…
My palms were odourless
like Kesuda flower
Even today fragrance of
your palms makes my palms
enchantingly fragrant…
My palms were so
full of gloom
like a Chakva,*
the bird of solitude,
remained sad
without the company
of her beloved…
But, they got
enlivened with the
ever joyful smile
Soon as your palms came into my palms…
Listen!
Since then,
a lot of water has flowed
under the bridge
Sun has done countless
rounds around the earth,
carrying the morning-noon -evening on its back…
The elixir is draining
out drip by drip
moment by moment
Palms have started
getting empty again
Even, your pink colour
imprint etched on palms
has started to fade…
Now, your fragrance has
subdued in my palms
As, they are losing their
smile and ebullience
They desperately need
a refill to revive again as
they long for your heavenly
touch with all its warmth..!
*Kesuda flower
Butea monosperma, the jungle fire flower, which brightly red but bereft of any fragrance…
*Chakva bird
A waterfowl famous for being separated from its pair at night…
*Dupatta
A long piece of cloth worn around the head, neck, and shoulders by women
© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),
Pune
≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈
अतिसुंदर रचना धार्मिता, रचना की हर लाइन अपने
आप में एक उपमा सी लगती है अभिनंदन अभिवादन बधाई संयुक्त रूप से रचना कार तथा अनुवादक को,
दीपावली की मंगल कामना आदरणीय/आदरणीया