English Literature – Poetry ☆ ‘भूमिकाएँ…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Basic Nature…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ भूमिकाएँ ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – भूमिकाएँ ??

उसने याद रखे काँटे;

पुष्प देते समय

अनायास जो

मुझसे, उसे चुभे थे,

मेरे नथुनों में

बसी रही

फूलों की गंध सदा;

जो सायास

मुझे काँटे

चुभोते समय

उससे लिपट कर

चली आई थी,

फूल और काँटे का संग

आजीवन है,

अपनी-अपनी भूमिका पर

दोनों कायम हैं।

© संजय भारद्वाज 

16 सितम्बर 2018

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Basic Nature… ??

He remembered

the thorns,

pricking him,

while receiving the

flowers from me,

though unintentionally;

 

While the smell of

flowers perennially

remained in my nostrils

that came cuddling

while he deliberately

pricked thorns to me…

 

Accompaniment of flowers

and thorns is lifelong…

Both are firm on their

respective roles, unflinchingly..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 146 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 146 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 146) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 146 ?

☆☆☆☆☆

☆ Self Assessment… ☆

बाजार जाके खुद का

दाम भी कभी पूछना,

तुम्हारे जैसे समान हर

दुकानों में भरे पड़े हैं…!

☆☆ 

Sometime go to the market and

inquire about your own price,

Every shop is abundantly

filled with goods like you…!

☆☆☆☆☆ 

 ☆ Loyalty Bond… ☆

 अंदाजे इश्क़ तो देखा है तुमने

पर फितरत-ए-वफा नहीं देखी,

पिंजरे खोल दो मगर, फिर भी

कुछ परिंदे उड़ा नहीं करते…

☆☆

You’ve seen the love, but not

the  true  nature  of   loyalty,

Even  if  you  open  the  cage, 

still some birds do not fly off…

☆☆☆☆☆

 ☆ Zestful Rains… 

Zestfully humming drops

keep falling from the sky,

As if an ecstatic cloud has

bumped into your anklet…

☆☆

 गुनगुनाती हुई आती हैं

फ़लक से मदमस्त बूंदें,

लगता है कोई बदली तेरी

पाजेब से टकराई है…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 05 – “Judgement…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 05 ?

☆ – “Judgement…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

You will be judged

not by men not by God

not on a judgement day

but on a goddamn everyday

 

but…you “won’t be judged” for :

 

if were you a weak man

or a strong woman

a devoted vegetarian

or follower of a food chain

 

if were you an atheist

or a decorated priest

a good follower

or a bad believer

 

if you went to the temple

or went to the brewery

just loved one

or loved many

 

but…you will be “judged” for :

 

if you didn’t use the voice

or said as intended

if kept all in dark

or said truth even in lying

 

if you played on a dice

or made logical choice

if were just the life

or a ‘humane’ life…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 145 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 145 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 145) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 145 ?

☆☆☆☆☆

दिल में जो दर्द है वो निगाहों

से है खुदबखुद अयाँ,

ये बात गर है कि जुबाँ से भले

ही हम  ना  करें  बयाँ..!

☆☆ 

The pain in the heart is visible

through the eyes, but it’s

something else, I may not say

anything with the tongue..!

☆☆☆☆☆

क्या लिखूं अपनी जिंदगी

के  बारे  में  दोस्तों,

वो लोग ही बिछड़ गए

जो अपने हुआ करते थे

☆☆

What should I write

about my life friends,

Those people who used to be

my very own got separated

☆☆☆☆☆

कैसे भला जाने कोई

ख़्वाबों  की  ताबीर,

आसमाँ पे बैठा हुआ

लिखता  है  वो  तक़दीर…

☆☆

How can one know the

interpretation of dreams,

When sitting in the sky 

He only writes the fate…

☆☆☆☆☆

Soulful love… 

कोई रूह को छूकर गुजरे

तो ही उसे चाहत कहना,

यूं तो जिस्म को छूकर

हवाएँ भी गुज़रा करती हैं…

☆☆

If someone passes by touching

the soul, then only call it love,

Otherwise even the wind

passes by touching the body…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 04 – “Steel…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 04 ?

☆ – “Steel…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

O forge-master, Forge me

seen breaking in me

now show making of me

who’s capable than thee

 

O forge-master, Forge me

in crucible molten me

nothing’s more fluid than me

who’s wiser than thee

 

O forge-master, Forge me

nature’s wind has blown me

from your hammer bless me

who’s kinder than thee

 

O forge-master, Forge me

your flowers watching me

your anvil waiting for me

who’s quicker than thee

 

O forge-master, Forge me

break me and make me

make me and break me

who’s patient than thee

 

O forge-master, Forge me

put your will in me

forge your ‘steel’ in me

who’s active than thee…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘अनादि समुच्चय…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Eternal Assemblage…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ अनादि समुच्चय ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि- अनादि समुच्चय ??

रोज निद्रा तजना

रोज नया हो जाना

सारा देखा- भोगा

अतीत में समाना,

शरीर छूटने का भय

सचमुच विस्मय है

मनुष्य का देहकाल

अनगिनत मृत्यु और

अनेक जीवन का

अनादि समुच्चय है!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

(E-Abhivyakti Congratulates Capt. Raghuvanshi ji for The Passion of Poetry Certificate and for taking the Indian literature across the Globe.) 

? ~ Eternal Assemblage ??

Getting up from the sleep

in a new incarnation everyday,

Seeing and facing everything;

Fear of leaving the body, and

vanishing into the forlorn past,

Man’s lifetime is actually

perplexingly amazing;

It is nothing but an

eternal assemblage of

countless lives and

innumerable deaths…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 144 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 144 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 144) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 144 ?

☆☆☆☆☆

कुछ वक्त खामोश

रह  कर  देखा,

लोग सच  में

भूल  जाते  हैं…!

☆☆

Kept silent for

some  time,

People  really

do forget you…!

☆☆☆☆☆ 

एक नस्ल लोगों की

वो  भी  होती  है,

जिनका होना या ना

होना  बराबर  है..!

☆☆

There is also such a

breed of people,

Whose presence or absence

is  meaningless..!

☆☆☆☆☆

जितनी  कड़क  होगी,

उतनी ही लजीज़ होगी

जिंदगी  भी  कुछ-कुछ 

चाय  जैसी  ही  है..!

☆☆

As much stronger it is,

That much tastier will it be

Life  too  is  also

somewhat like tea only..!

☆☆☆☆☆

निकाले गए मायने

इसके  हजार,

एक अजब चीज थी

ये मेरी खामोशी…!

☆☆

A thousand meanings

were extracted,

My silence was such

a strange thing..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 03 – “Gone with the wind…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 03 ?

☆ – “Gone with the wind…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Gone with the wind

flower that’s so light

her smell still lingers

to be gone with the wind

 

gone with the wind

her velvet touch

becomes dust in my hands

to be gone with the wind

 

gone with the wind

her presence with me

becomes my past

to be gone with the wind

 

gone with the wind

her beautiful voice

grew wings to the words

to be gone with the wind

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘विदेह…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Bodiless Consciousness…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ विदेह~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – विदेह ??

बूझता हूँ पहेली-

कटोरे में कटोरा ;

पुत्र, पिता से गोरा,

भीतर झाँकता हूँ,

अपनी देह के भीतर

एक और देह पाता हूँ,

इस देह का भान

सांसारिक प्रश्नों को

कर देता है बौना,

अपनी आँख से

अपनी आँख में देखो,

देह से विदेह कर देता है

इस देह का होना…!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Bodiless Consciousness ??

 

 

Was posed a puzzle –

‘Bowl in the bowl,

Son, fairer than father’;

 

I look deep inside,

Find another body

inside my body,

The consciousness of

this body dwarfs

the worldly questions,

 

Look into your eyes

with your own eyes,

The presence of this body

makes you separated

from the intrinsic body…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘भेड़िया…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Wolf…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi short story ~ भेड़िया..~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – भेड़िया ??

भेड़िया उठा ले गया

झाड़ी की ओट में,

बर्बरता से उसका

अंग-प्रत्यंग भक्षण किया,

कुछ दिन बाद

देह का सड़ा-गला

अवशेष बरामद हुआ,

भेड़ियों का ग्राफ

निरंतर बढ़ता गया,

फिर यकायक

दुर्लभ होते प्राणियों में

भेड़िये का नाम पाकर

मेरा माथा ठनक गया,

अध्ययन से यह

तथ्य स्पष्ट हुआ,

चौपाये भेड़िये

जिस गति से घट रहे हैं,

दोपाये भेड़िये

उससे कई गुना अधिक

गति से बढ़ रहे हैं…!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Wolf… ~ ??

The wolf took away

a person in the

cover of the bush,

savagely devoured

him limb by limb,

 

A few days later,

the decomposed

remains of the body

were recovered.

 

The wolf count

continued to grow…

 

Then all of a sudden

Everyone was shocked

to find the name of wolf

among the rare animals.

 

The study revealed that

The speed at which

the quadruped wolves

were decreasing,

the bipedal wolves

were increasing

exponentially more

than that…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print