English Literature – Poetry ☆ विसंगति… श्री संजय भरद्वाज (भावानुवाद) – Anomaly… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem “विसंगति…”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज 

 संजय दृष्टि   विसंगति… 

मिलावट बीजों में है या

माटी ने रंग बदला है

सचमुच नहीं जानता मैं…,

अपनापन बो कर भी, ताउम्र

अकेलापन काटता रहा मैं…!

 

©  संजय भारद्वाज 

प्रातः 8:43 बजे 25.12.18

 

☆ Anomaly ☆

Soil itself has

changed its nature…_

I really don’t know …

Even after sowing the

seeds of oneness and kinship,

I faced the loneliness

the whole life,

Why.., I really don’t know…!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 34 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 34 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 34) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 34☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

वो एक अक्स जो पल

भर नज़रों में ठहरा था

तमाम उम्र का इक अब

सिलसिला  है  मेरे  लिए…

 

Image  that  was  held  for

a  moment  in  the  sight…

Now that only has become a

perpetual matter for the life!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

ना गिला किया, ना खफा हुए,

यूँ ही  रास्ते  में  जुदा  हुए

ना तू बेवफ़ा, ना मै बेवफ़ा,

जो गुजर गया, सो गुजर गया..!

 

Neither fussed nor got angry,

Parted in way just like that

Neither of us is unfaithful

Let  bygone  be  bygone..!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

बीती जाती है ज़िन्दगी ये

ढूँढने में कि ढूँढना क्या है…

जबकि मालूम ये भी नहीं,

कि जो है, उसका क्या करें

 

Life keeps on going in finding

what’s  there  to  find,  while

it’s  not  even  known  what

to do with what we have got

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

हर रोज चुपके से…

निकल आते हैं नये पत्ते,

ख्वाहिशोंके दरख्तों में

क्यों पतझड़ नहीं होते…

 

Sneakingly  everyday

New leaves  shoot up,

Why isn’t there any autumn

In  the  trees  of desires

 

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ My war for peace ☆ Ms. Sulakshana Misra

Ms. Sulakshana Misra

☆ Poetry – My war for peace ☆

I am at war

With my own thoughts.

I have, goals to achieve

And feats to accomplish.

If ever, I am to achieve

My ultimate inner peace.

I have to prove my mettle

Before I go to final sleep.

The mental agony is

Too much to handle.

My thoughts are

Always at battle.

My limits are pushed

And new avenues are created.

My thirst for glory

Is too hard to quench.

I must win my war

To get my inner peace

Or else, for my life

Just sit idle and repent.

 

© Sulakshana Misra

Contact – 5/241, Viram Khand, Gomtinagar, Lucknow-226010

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ एहसासों की गठरी/Bundle of feelings… – Ms. Neelam Saxena Chandra ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Neelam Saxena Chandra’s mesmerizing poem  “एहसासों की गठरी.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this awesome translation.)

Ms Neelam Saxena Chandra

(Ms. Neelam Saxena Chandra ji is a well-known author. She has been honoured with many international/national/ regional level awards. Ms. Neelam Saxena Chandra ji is  an Additional Divisional Railway Manager, Indian Railways, Pune Division.

☆ एहसासों की गठरी  

एहसासों की गठरी भी

कभी-कभी खुल ही जाती है,

और तब गिरने लगते हैं एहसास

सूखे पत्तों की तरह

जिनकी मौजूदगी, बस, ख़त्म होने को ही है!

 

कहाँ सूखे पत्तों की ज़िंदगी फिर से

हरी और खूबसूरत हो सकती है?

उन्हें तो खूबसूरती ढूँढनी पड़ती है

बस अपने आखिरी लम्हों में-

कभी वो खुश होते हैं

उनको इतनी रंगीन दहर का हिस्सा बनने का

हसीन मौक़ा मिला,

कभी वो अपने आखिरी पलों का

लुत्फ़ उठाते हैं और बस यूँ ही

बिना किसी बात के मुस्कुरा देते हैं,

और फिर माफ़ करते हुए उन सबको

जिन्होंने उन्हें कभी ग़म दिया हो,

समा जाते हैं मिट्टी में!

 

कभी टटोलकर देख लेना

अपने एहसासों की गठरी-

और धीरे-धीरे, एक-एक करके

गिराते रहना यह पत्ते-

जब सारे पत्ते एक साथ गिरते हैं ना,

शजर दर्द से तिलमिला उठता है!

☆ Bundle of feelings…

 Sometimes the bundle of

feelings, bursts open with

an outpour of emotions,

like an incessant fall

of dried leaves,

whose life cycle is

just about to end…!

 

Can the dried leaves

ever be green again?

Can  their  life  be

beautiful  ever again?

As they realise their beauty

in  the  dying  moments

sans anxiety, delightfully

to be part of a sprightly

hued journey,

Ever grateful for the heavenly

fortune they chanced upon…!

 

Making the world colourful

till their last moments,

As they kept spreading

the happiness smilingly,

with myriad hues of autumn,

without uttering a word,

Forgiving them all,

who gave them pain,

As they merged merrily

in the soil below…!

 

Keep groping your

Bundle of feelings, too;

And, you too, keep dropping

leaves, one by one, slowly

Coz, when all the leaves

fall together,

The tree itself writhes in

agony, excruciatingly…!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 33 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 33 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 33) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 33☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

लोग लम्हों में ही

ज़िंदा  रहते  हैं

वक़्त अकेला सिर्फ

इसी  सबब  से  है…!

 

People  live  mere

in the   moments

Time is aloof due

to this reason only…!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

रिश्तों  का  नूर  तो

मासूमियत  से  है…

ज़्यादा समझदारियों से…

रिश्ते  फ़ीके पड़ने लगते हैं…

 

Effulgence of relationships

resides just in innocence

Relationships begin to fade

with excess of wiseness!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

सर  पर  ताज  रखते  ही,

दुश्मन तो मिल ही जायेंगे

पहले  दोस्त  तो  ढूँढ़  लूँ,

लिबास पहनकर फकीरी का..!

 

Inevitably many enemies will

be found with the coronation,

Let me first find the friends

donning the garb of a fakir..!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

अक्सर  वही  दीये

हाथों को जला देते हैं,

जिन्हें  हम  हवा  से

बचा  रहे  होते  हैं..!

 

Often,  the  same lamps

only  burn  the  hands,

whom we keep protecting

from  the  gust  of  wind!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ चाँदनी…/Enchanting Moon… – Ms. Neelam Saxena Chandra ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Neelam Saxena Chandra’s mesmerizing poem  “चाँदनी”.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this awesome translation.)

Ms Neelam Saxena Chandra

(Ms. Neelam Saxena Chandra ji is a well-known author. She has been honoured with many international/national/ regional level awards. Ms. Neelam Saxena Chandra ji is  an Additional Divisional Railway Manager, Indian Railways, Pune Division.

☆ चाँदनी… ☆

आसमान की चादर पर चांदनी

मस्त हो, इतरा रही थी,

उसकी ग़ज़ब सी नज़ाकत थी,

एक पाँव भी आगे बढ़ाती

तो हवा पायल बन खनक उठती,

और उसकी मुस्कान पर तो

सेंकडों लोग फ़िदा थे –

उनमें से एक उसका आशिक़

बेपरवाह समंदर भी था!

 

समंदर ने उससे कहा,

“बहुत मुहब्बत करता हूँ तुमसे!”

और वो चांदनी इठलाती हुई

उसकी आगोश में समा गयी!

 

चांदनी तो

यह भी न समझ पायी

कि उसका रूप ही बदल गया है

और वो हो गयी है क़ैद

समंदर के घेरे में…

वो तो उसे एक हसीं मकाँ समझ

खुश रहती!

 

यह तो उसने कई दिनों बाद जाना

कि शांत सा समंदर

दिखता कुछ और था

पर उसके मन में कुछ और था;

उसके मन के ऊफ़ान को देख,

और उसका यह बनावटी पहलू देख,

आज़ादी को तरसने लगी!

 

आज मैंने देर रात को देखा

वो करवा चौथ के दिन

पहुँच गयी थी वापस आसमान में

और फिर मुसकुरा रही थी!

 

☆ Enchanting Moon… 

Spirited moonlight,

in the lap of sky

Kept swaying galore!

Amazingly rollicking gait,

Even the swinging

movement of steps

Would make the wind blow like tinkling of sprightly anklets…

 

On her smile

were hundreds of

smitten people floored

and willing to die for…

Of which, one was,

the careless sea,

an ardent lover!

 

The sea told her,

I’m in love with you

and can’t live without you!”

And, the moonlight

flauntingly merged

into the hug of the sea…

 

Innocent moonlight,

Could not even understand

That her form has changed

And, she has been imprisoned

In the precincts of the sea…

Considering it

as her sweet home

She would remain happy!

 

But soon, she learnt

after a few days

That, apparently,

quiet looking sea

was something

else in reality;

She was petrified

To see the fury of

storms in his mind,

And, the conceited

artificiality of appearance,

She began to crave

for her freedom!

 

Today, I saw her again

late at night on the

day of Karva Chauth*

She had reached back

up in the sky

glowing with her

ever enchanting smile!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 32 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 32 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 32) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 32☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

शाम  ख़ामोश  है,

पेड़ों  पे  उजाला  कम  है ..

लौट  आए  हैं  सभी,

पर  एक  परिंदा  कम  है।

 

Evening is somberly silent,

Light is also less on trees

All have returned, but one

Bird  is  less  in  the  flock!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

मुख़्तसर  सा  गुरूर  भी

ज़रूरी  है  जीने  के  लिए

ज़्यादा झुक के मिलो तो दुनिया

पीठ को पायदान बना लेती है

 

Little  bit  of  ego  is

also a must to survive…

If you bend too much,

World makes you a pedestal

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

जो बात…

पी गया था मैं,

वो बात ही…

खा गई मुझे…!

 

Whatever matter

I had digested,

That matter only

consumed  me…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

जब भी तुम मुझे ढूँढना

चाहो, तो  सुन  लो…

मेरी  पसंदीदा  जगहों में,

एक  तुम्हारा  दिल  है…

 

Listen, whenever you’re

desirous of finding me …

Among my most favorite

places, one is your heart..!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Her sole universe ☆ Ms. Sulakshana Misra

Ms. Sulakshana Misra

☆ Poetry – Her sole universe ☆

As she stood alone

In the lonely world of her own

She looked up at the sky

There was a sparkling twinkle in her eyes.

She wanted to reach out to the moon

She wanted to grow up too soon.

She was told that her mother was a star

Sparkling up in heaven’s altar.

She felt a strong connection

To the stars, moon, and heaven.

She carried an abyss of emotions

Her thoughts were hard to fathom.

She was as tiny as a particle

Lost in the vastness of the universe.

Since the loss of her mother

She forgot to dance and giggle.

Now the only thing that could

Make her chuckle

Was an old pic of her mother

To her, that was her sole universe.

 

© Sulakshana Misra

Contact – 5/241, Viram Khand, Gomtinagar, Lucknow-226010

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ यादें…/Memories… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Captain Pravin Raghuvanshi’s  Classical Poem यादें…  with title  “Memories…” .  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

यदि कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी इस कविता को नादानियाँ लेखनी की कहते हैं, तो हम उनके प्रवीण ‘आफताब’ उपनाम से रचित ऐसी नादानियाँ भविष्य में अपने पाठकों से अवश्य साझा करना चाहेंगे। आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में आत्मसात करें। 

कुछ नादानियाँ लेखनी की… प्रस्तुत है एक क्षणिका… 

 – कैप्टन प्रवीण रघुवंशी

☆ यादें… ☆

 दरिया के किनारे

साहिल  के दरमियाँ

एक सूखा पेड़,

लिए सब्ज़ पत्ते,

इंतज़ार करता रहा

पथराई आँखों से…

सैलाब में बह गयी

तमाम ज़िंदगी

टूटते  गुम्बद,

ढहती  शाखें…

 

फिर भी,

उम्मीदों का ये पुख्ता दरख़्त

अब भी बरकरार है…

उम्र के दयार में

वक़्त के ग़ुबार  से

चढ़ी  धूल

यादों के अक्स पे

तुम्हारा अहसास

अक्सर साया बनकर

कुरेदता रहा

भरे हुए ज़ख्म!

 

मुरझाया हुआ नाउम्मीद गुल

खिल उठता है, खिंजा में भी,

जब भी तुम

बहार बन कर  आते हो

तनहा  यादों में…

 – प्रवीण  आफ़ताब”

☆ Memories…☆

 

Along the river

On the shore

That dry tree,

with few leaves,

Kept waiting

With the stony eyes…

Entire life

got swept away

in the deluge…

Scarred domes,

Crumbling branches…

 

Nevertheless,

This strong tree of

expectations is

still intact …

The courtyard of memories,

with the passage of time,

kept gathering the

dust  of age-storm…

 

Your everlasting presence

As a ceaseless shadow

Kept scratching

the wounds!

 

Hopelessly withered flower, too

Blooms, even in autumn,

Whenever you

You come as spring

In the lonely memories…!

*-Pravin “Aftab”*

© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature ☆ Weekly Column – Abhivyakti # 26 ☆ Barricades ….. ☆ Hemant Bawankar

Hemant Bawankar

(All of the literature written by me was for self satisfaction. Today, I present my contemporary poem ‘Barricades …..’. .))

☆ Weekly Column – Abhivyakti # 26 

☆  Barricades ….. ☆

Barricades are erected on the road of life.

Experienced senior guards are vigilant

to regulate the speed of life

 

Sometimes some vehicles break

barricades and signals.

Sometimes someone bounces

stones of insensitivity

to spoil the non-violent atmosphere.

Then – power and forces are applied;

the lawmaker is bigger than persuader.

 

Why did you erect

so many barricades of

caste, religion, and sect.

Some barricades were erected

in our mind by us.

Some barricades were erected

by benefactors and you.

Often, we become puppets.

Then challans of negativity

are kept cut lifelong.

 

Hopefully!

You can remove barricades to see across

A positive life

A new dawn

A new sunrise.

 

© Hemant Bawankar

Pune

 

Please share your Post !

Shares
image_print