English Literature – Poetry ☆ Hypocrisy… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem “पाखंड”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

संजय दृष्टि  पाखंड

मुखौटों की

भीड़ से घिरा हूँ,

किसी चेहरे तक

पहुँचूँगा या नहीं

प्रश्न बन खड़ा हूँ,

मित्रता के मुखौटे में

शत्रुता छिपाए,

नेह के आवरण में

विद्वेष से झल्लाए,

शब्दों के अमृत में

गरल की मात्रा दबाए,

आत्मीयता के छद्म में

ईर्ष्या से बौखलाए,

मनुष्य मुखौटे क्यों जड़ता है,

भीतर-बाहर अंतर क्यों रखता है?

मुखौटे रचने-जड़ने में

जितना समय बिताता है

जीने के उतने ही पल

आदमी व्यर्थ गंवाता है,

श्वासोच्छवास में कलुष ने

अस्तित्व को कसैला कर रखा है,

गंगाजल-सा जीवन जियो मित्रो,

पाखंड में क्या रखा है..?

 

©  संजय भारद्वाज 

रात्रि 11.52 बजे,15.10.19

☆ Hypocrisy ☆

Surrounded by the

crowd of masks

I’m perplexingly

standing as a question,

Will I ever reach or not

the real face…

Under the mask of friendship,

hiding the impious enmity…

Under the garb of cordiality

soaring with rancour,

Under  the elixir of words

hiding the vicious poison,

Why does mankind,

fueled by jealousy,

dons the masks?

Keeps the split personalities…

The time he spends in

creating and wearing masks,

That many moments of life

he loses in vain,

Wickedness in every breath

pollutes the very existence…

Friends! Keep the life

pure as Ganges water,

What is there in the hypocrisy…?

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ My Mother’s hands ☆ Ms. Sulakshana Misra

Ms. Sulakshana Misra

☆ Poetry – My Mother’s hands ☆

I held her hands

As I learnt to walk.

She had magic in her hands

Which she would always

Transfer to my plate.

I grew up seeing her

Working round the clock.

She was always on her feet

And she tirelessly ensured

That the ends meet.

But, as her age advanced

She had wrinkled skin

All over her face, palm and feet.

Now she holds my hands

And struggles to stand.

She sees the world all over again

Through her diminishing eyesight in vain.

Once, while holding her hands

I felt happy and safe.

Now when she holds my hands

She feels the same.

Though life has come a full circle

But my mother’s hands are

Always raised for me to be blessed.

 

© Sulakshana Misra

Contact – 5/241, Viram Khand, Gomtinagar, Lucknow-226010

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 31 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 31 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 31) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 31☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

इक तुम्हारा ख्याल

ही  मुकम्मल  है…

वो कितना खुशनसीब

जिसे तू हासिल है…

 

Your thought alone is

unblemishedly complete

How lucky is that person

who possesses you..!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

रफ़्तार ज़िन्दगी की कुछ

यूँ  बनाये रख ग़ालिबकि

दुश्मन भले आगे निकल जाए

पर कभी कोई दोस्त न पीछे छूटे…

 

Just keep the speed of life

in  such a  way  that  the

Enemy may overtake, but a

friend is  never  left behind..!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

अगर दिल खोला होता

अपने यारो के साथ, तो

आज खोलना न पड़ता

इसे  औजारो  के  साथ

 

If  only  I’d  opened  the

heart with  the friends,

then it won’t have to be

opened today with tools

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

भीगी हुई इक शाम

की दहलीज़ पे बैठे…

हम दिल के सुलगने

का सबब सोच रहे हैं..

 

Sitting on the threshold

of  a  saddened  evening…

I’m trying to reason out

smoldering  of  heart…!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The toughest teacher ☆ Ms. Sulakshana Misra

Ms. Sulakshana Misra

☆ Poetry – The toughest teacher ☆

You pushed my limits

You expanded my horizon

You deepened my potential.

But you always ensured

That I always succeed in my tasks.

You made me walk

On the path to follow my dreams

The hardships gave me, silent screams.

When my efforts yielded results

And my heart swelled with pride.

You pulled my strings in time.

You made me realise

That I can not take life for a free ride.

You gave me tears,

But at times

You also pampered me with smiles.

You have taught me the lessons

In the hardest way

O dear life ! You are a teacher

To whom I can never repay.

 

© Sulakshana Misra

Contact – 5/241, Viram Khand, Gomtinagar, Lucknow-226010

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Inseparable ..…☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem “अभिन्न..”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

☆ संजय दृष्टि  ☆ अभिन्न 

अलग करने की

कल्पनाभर से अस्तित्व

धुआँ-धुआँ हो चला,

लेखन मुझमें है

या मैं लेखन में हूँ,

अबतक पता नहीं चला…!

©  संजय भारद्वाज 

प्रात: 5:58 बजे, 18.11.2020

 

☆ Inseparable.. ☆

My existence got

Shattered with just the

Thought of separation,

Writing is in me

Or I’m in writing

Don’t know as yet …!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 30 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 30 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 30) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 30☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

मैं दिल हूँ, रुकूँगा…

तो  मर  जाऊँगा,

मुझे  सुकून  ना  दे,

बस बेकरार रहने दे…

 

I am just a  heart…

If stopped,  I’ll  die…

Give me no relaxation,

Let me be restless only…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

जिंदगी भी एक

फन है लम्हों का

इसे अपने अंदाज

से  गँवाने  का…

 

Life  is  just  an

artistry of moments

To have them wasted

in  their  own  style…!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

अक्सर कुछ अनकही बातें

बहुत कुछ  कह जाती हैं

ज़रूरी नहीँ कि हर चीज़

लफ़्ज़ों  में  ही  बयाँ हो…

 

Sometimes  even  some

Unexpressed things say a lot

It’s not always necessary

Everything be said in words!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

ख्वाहिशों से भरा पड़ा है

मन  इस  कदर  कि…

रिश्ते  भी  तरसते  हैं …

ज़रा सी जगह पाने के लिए…

 

The mind is full of desires

to such an extent that

Relationship also yearns

to  get  a  little space…!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Germination ..…☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem  “अंकुर..”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

☆ संजय दृष्टि  ☆ अंकुर..

छिन्न-भिन्न कर दिया

अस्तित्व तुम्हारा,

फिर भी

तुम्हारी हिम्मत

टूटती क्यों नहीं,

आस मिटती

क्यों नहीं..?

झल्लाकर पूछा

कुटिल स्थितियों ने…,

मैं अपलक निहारता रहा

ध्वस्त कर दी गई

इमारत के मलबे से

फूटते अंकुर को…,

कुटिलता मुरझा गई,

स्थितियाँ खिसिया गईं!

©  संजय भारद्वाज 

4.33 दोपहर,17.11.2020

 

☆ Germination .. ☆

Crooked circumstances

asked fretfully,

I’ve shattered apart

your existence,

Nevertheless,

Why doesn’t

your courage ever break…??

Why is that your

hope never fades away..??

Why not…!!

I kept staring intently

at the germinating sprout

rising from the ruins

of the demolished building,

Crookedness paled

embarrassingly,

Circumstances fled away

like a thrashed army!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Experiments…☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem  “प्रयोग …”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

☆ संजय दृष्टि  ☆ प्रयोग 

अदल-बदल कर

समय ने किये

कई प्रयोग पर

निष्कर्ष वही रहा,

धन, रूप, शक्ति,

सब खेत हुए

केवल ज्ञान

चिरंजीव रहा!

 ©  संजय भारद्वाज 

रात्रि 12:08  21-10-2018.

☆ Experiments…☆ 

Interchangeably,

Time conducted

countless experiments

But, the inference

remained the same,

Wealth, beauty,

power and authority

all perished,

Knowledge only

emerged timelessly alive!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 29 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 28 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 29) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 29☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

तेरे ख्याल से खुद को

छुपाकर भी देखा  है,

दिल-ओ-नजर  को भी

रुला कर के देखा  है…

 

तेरी कसम, गर तू नहीं

तो  कुछ  भी  नहीं,

मैंने कुछ  पल  तुझे

भुला कर भी देखा है…

 

I’ve tried myself hiding

 from your thoughts,

I have even made the

eyes and the heart cry…

 

I have even tried forgetting

you  for  few moments…

I swear, there is nothing

if  you  are  not there…!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

गर  मैं  लब  हूँ, तो

तुम  मेरी  बात  हो,

मेरा वज़ूद भी तब  है,

जब तुम मेरे साथ हो…

 

If  I am  lips, then

You’re  my  words,

My existence is only,

when you are with me…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

ख़्वाब में भी देर तलक

जागा  किए  हम…

नींद ख़ुद भी एक किरदार थी

हमारी  उस  नींद  में…

 

Remained  awake  till

late even in the dream

Sleep  itself  was  a

character in that sleep…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ हथेलियाँ/My Palms – सुश्री निर्देश निधि ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Nirdesh Nidhi’s  Classical Poem हथेलियाँ  with title  “My Palms” .  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में  आत्मसात करें। इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से  इस कविता की मूल लेखिका सुश्री निर्देश निधि जी एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी को अवश्य अवगत कराएँ.

सुश्री निर्देश निधि

 ☆ हथेलियाँ ☆ 

मेरी हथेलियाँ थीं रीति

जैसे होता है रीता कोई कच्चा कोरा कुम्भ

 

कसते ही तुम्हारी हथेली मेरी उन रीती हथेलियों में

खो गयी थीं सब रिक्तियाँ यूँ

जैसे सुरमई बादलों में खो जाती हैं बिजलियाँ

 

भर गई थीं हथेलियों की सब रिक्तियाँ 

जैसे भर जाते हैं प्यासी धरती के सारे गड्ढे बरसात के अमृत से

 

मेरी हथेलियाँ थीं कोरी

जैसे होता है सफ़ेद कोरा मारकीन

 

कसते ही तुम्हारी हथेली मेरी हथेलियों में 

मेरी रंगरहित हथेलियों पर चढ़ गया था गुलाबी रंग

जैसे चढ़ा दे रंगरेज कोई

प्रेयसी के रंगरहित कोरे दुपट्टे पर अपनी चाहतों के बूटे 

 

बड़ा फबा था बरसों – बरस वह गुलाबी रंग

मेरी रंगरहित, रिक्त हथेलियों पर

 

आज भी मेरी हथेलियों से

कपोलों तक का सफ़र करता है निर्बाध 

तुम्हारी क्षणिक छुअन का छोड़ा वह नरम गुलाबी रंग

 

मेरी हथेलियाँ थीं गंध रहित

जैसे होता है निर्गंध फूल केसुडे का

तुम्हारी हथेली की गंध का इत्र

आज भी महकाता है मेरी निर्गंध हथेलियाँ

 

उदास थीं बहुत मेरी हथेलियाँ

जैसे उदास रहती है रात्रि भर प्रियतम के बिना चकवी

मचल उठी थी एक विरल मुस्कान उन पर

तुम्हारी हथेली आते ही मेरी हथेलियों में

 

सुनो

तबसे अब तक नदियों के बीच बह गया है अगाध जल

सुबह दोपहर साँझ को लाद – लाद अपनी पीठ पर

सूरज लगा चुका है अनगिन चक्कर

अब रिसने लगा है अमृत पल – पल

रीतने लगी हैं हथेलियाँ फिर

कुछ – कुछ हल्का पड़ने लगा है

मेरी हथेलियों पर छपा गुलाबी रंग

 

अब कुछ कम महकता है तुम्हारा इत्र मेरी हथेलियों में

और उनकी मुस्कान चाहती है पुनर्जीवन

 

© निर्देश निधि

संपर्क – निर्देश निधि , द्वारा – डॉ प्रमोद निधि , विद्या भवन , कचहरी रोड , बुलंदशहर , (उप्र) पिन – 203001

ईमेल – [email protected]

 

☆ My Palms☆

My palms were empty like

a raw hollow earthen pot…

As soon as your palms clasped my palms

All the emptiness vanished

Just as the lightning gets lost in the dark clouds…

 

All the gaps of the palms

were filled like all the pits-n-ponds of the

thirsty earth get

filled with the nectarly

water of the rain…

 

My palms were blank

As blank as a

spotless white paper

But, my colourless palms

tightly clasped in your

palms turned pink

like someone dyed

the choicest dupatta

of his beloved

with the rainbow

hues of the wishes…

 

It was a perfectly matched

pink colour after ages,

on my spotless, empty palms…

 

Even now, my palms

Sneak past my cheeks

repeatedly, ceaselessly

making them blush with the

soft pink colour left

by your momentary but brief touch…

 

My palms were odourless

like Kesuda flower

Even today fragrance of

your palms makes my palms

enchantingly fragrant…

 

My palms were so

full of gloom

like a Chakva,*

the bird of solitude,

remained sad

without the company

of her beloved…

But, they got

enlivened with the

ever joyful smile

Soon as your palms came into my palms…

 

Listen!

Since then,

a lot of water has flowed

under the bridge

Sun has done  countless

rounds around the earth,

carrying the morning-noon -evening  on its back…

The elixir is draining

out  drip  by  drip

moment by moment

Palms have started

getting empty again

Even, your pink colour

imprint etched on palms

has started to fade…

Now, your fragrance has

subdued  in my palms

As, they are losing their

smile and ebullience

They desperately need

a refill to revive again as

they long for your heavenly

touch with all its warmth..!

 

*Kesuda flower

Butea monosperma, the jungle fire flower, which brightly red but bereft of any fragrance…

*Chakva bird

A waterfowl famous for being separated from its pair at night…

*Dupatta

A long piece of cloth worn around the head, neck, and shoulders by women

 

© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈