English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 24 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 24 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 24) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 24☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

गालों पर लुढ़कता पानी

हमेशा आंसू नही होते..

ये वो लफ्ज़ होते हैं, जिन्हें

कागज नसीब नहीं होता..

 

Water rolling down the cheeks

is  not  always  the tears…

These  are  the words which

aren’t destined to be on paper

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

कई  मुद्दतों  बाद

देखा है तुझको आज…

कहीं  दिन  गुज़र  न

जाए इसी ख्याल में…!

 

Happened to see you 

after a long time, today

hope the day doesn’t pass

away in this thought only

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

उनके दीदार के लिए तरसता  है,

उनके  इंतजार  में  तड़पता  है…

क्या कहें इस कम्बख्त दिल को,

अपना होकर और के लिए धड़कता है

 

Keeps longing for her glimpse,

Keeps  wriggling  in  her wait

What  to  say  of my wretched

heart  that  beats  for  others…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

अपने किरदार  की  हिफाज़त,

अपनी जान से बढ़कर कीजिये

क्योंकि  ज़िन्दगी  के  बाद भी

इसे हमेशा याद किया जाता है…

 

Always protect your image,

Even  more  than  your  life

Because, character is often

Remembered after the death

 

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 23 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 23 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 23) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 23☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

तमाम  उम्र  मैं  इक

अजनबी घर में  रहा

सफ़र न करते हुए भी

हमेशा  सफ़र में  रहा

 

वो  तो जिस्म ही था जो

भटका किया  ज़माने में,

मगर दिल तो मेरा हमेशा

तेरी डगर में भटकता रहा…

 

All my life kept staying

In  a  stranger’s  house

Even while not traveling

I remained in journey only

 

That was just my body which

Kept wandering everywhere,

But my heart always kept

Following  your footsteps…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

तेरी मोहब्बत ने हमे

तो बेनाम कर दिया,

हमे  हर  ख़ुशी  से

मरहूम  कर  दिया

 

हमने तो कभी चाहा ही

नहीं कि हमे मोहब्बत हो,

मगर तेरी पहली नज़र ने

हमें तो नीलाम कर दिया…

 

Your love has made

Me utterly nameless,

It  deprived  me  of 

every possible pleasure

      

I had never desired

To ever fall in love, but

Your very glance itself

Got  me  auctioned …

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ कितने ईश्वर रह जाओगे?/How much of a God will you remain…? – सुश्री निर्देश निधि ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Nirdesh Nidhi’s  Classical Poem कितने ईश्वर रह जाओगे? with title  “How much of a God will you remain…?” .  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में  आत्मसात करें। इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से  इस कविता की मूल लेखिका सुश्री निर्देश निधि जी एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी को अवश्य अवगत कराएँ.

सुश्री निर्देश निधि

 ☆ कितने ईश्वर रह जाओगे? ☆ 

तुम मेरे पिता,

मेरे ईश्वर

पर मुझ धरा पुत्र को

वसीयत नहीं की ज़रा सी संवेदना

फिर भी तुम मेरे पिता

मेरे ईश्वर

 

गेहूं की खरे स्वर्ण सी पकी बालियों पर,

हर बरस गिराते हो बरसात का पारा

भोगते नहीं पीड़ा मेरी तुम ज़रा

फिर भी तो तुम मेरे पिता,

मेरे ईश्वर

 

फसल के कटते ही

उड़ेलने लगते हो आग आसमान से

ताकि बादलों की फूट पड़े नकसीर

और जड़ देते हो मेरे पैरों में गरीबी की अतिरिक्त नाल

फिर भी तुम मेरे पिता,

मेरे ईश्वर

 

धान की अनबुझ प्यासें जब मांगती हैं पानी

करता हूँ दिन की रात

रात को देता हूँ चकमा दिन का

रखता हूँ कैद, धैर्य मुट्ठियों में

पर तुम खुलवा देते हो जबरन

मेरी बंधी मुट्ठियां

अकाल की छड़ से

फिर भी तुम मेरे पिता

मेरे ईश्वर

 

फिर – फिर फेंट देते हो मेरी कड़ी मेहनतें

दलदल सी लिजलिजी कीच में

नहीं देते हो महादान किसी एक बूंद का

फिर भी तुम मेरे पिता

मेरे ईश्वर

 

अगर मैं मानना छोड़ दूँ तुम्हें,

और मुझे देख – देख सब भी

ज़रा सोचना कि तुम

कितने पिता

कितने ईश्वर रह जाओगे ?

 

© निर्देश निधि

संपर्क – निर्देश निधि , द्वारा – डॉ प्रमोद निधि , विद्या भवन , कचहरी रोड , बुलंदशहर , (उप्र) पिन – 203001

ईमेल – [email protected]

 

☆ How much of a God will you remain…? ☆

You are the father

O’ God…!,

But you haven’t bequeathed any will to your son,

Still you’re my father…

O’ my beloved God…!

 

On pure golden earrings

of wheat,

Every year you shower the

mercury droplets

of rains

But you never endure

my sufferings,

Still you’re my father

O’ my  loving God…!

 

At the time of harvest

You keep pouring infernos

from the sky

So that cloudbursts

befall on us

But you tie fetters

to my feet

Worsening my

poverty stricken state

Still you  remain my father

O’ my  dear God…!

 

When the unquenchable

thirst of paddy longs for water

I toil day and night

with dogged perseverance

I keep my fists

clenched patiently

But you open them forcibly

with the iron rod of famine

Still you’re my father

My only God…!

 

Again, You render my hard work futile

Like in the quagmire of swamp

You never give

an alm of droplet

neverthless you remain my father

My  loving God…!

 

What if I stop believing in you,

If I disown you

And seeing me do this

Others start following me

Just think

How much of father

How much of  a God

will you  remain…!

 

© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 22 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 22 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 22) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 22☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

माना  तेरी  उलझन हूँ  मैं

पर तेरी सुलझन भी हूँ  मैं…

थोड़ा दीवाना ही सही मैं

मगर  बड़ा दिलदार हूँ  मैं…

 

Agreed I’m your riddle only…

But I’m your solution too…

Though I am  bit crazy

But a large-hearted one!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

क्या करोगे अब तुम

मेरे पास आकर भी..

खो दिया है तुमने मुझे

बार-बार आजमा कर…

 

What will you do now

By coming close to me…

You’ve lost me for good

By trying again and again

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

 

हर  वक़्त  फ़िजाओं  में,

महसूस करोगे तुम हमको…

हम दोस्ती की वो ख़ुशबू हैं,

जो महकते रहेंगे  उम्र भर…

 

At all times in environment

You  will  always  feel  me

I’m fragrance of friendship

That will last the whole life

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

बस यहीं मोहब्बत

अधूरी रह गई  मेरी…,

मुझे उसकी फ़िक्र रही

और  उसे  दुनिया की…!

 

That’s  why  my  love

 just remained incomplete,

I kept caring about her

and she about the world..!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ नन्ही गौरैया सी खुद को दीखती हूँ मैं/ I’m Like A Little Sparrow Myself… – सुश्री निर्देश निधि ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Nirdesh Nidhi’s  Classical Poem नन्ही गौरैया सी खुद को दीखती हूँ मैं with title  “I’m Like A Little Sparrow Myself… ” .  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में  आत्मसात करें। इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से  इस कविता की मूल लेखिका सुश्री निर्देश निधि जी एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी को अवश्य अवगत कराएँ.

सुश्री निर्देश निधि

 ☆ नन्ही गौरैया सी खुद को दीखती हूँ मैं ☆ 

 

बरसों पहले गाँव के जो नाते

मैं भूल आई थी,

बरसों तक जिनपर

उपेक्षा की धूल मैंने खुद उड़ाई थी

इस बड़े शहर में

खोई हुई पहचान के संग, खोजती हूँ मैं

मरकरी रौशनी की सुन्न सरहदों में

गंवई चाँदनी की चादरें क्यों चाहती हूँ मैं

इस शहर के बुझे – बुझे से अलावों में

ऊष्मा अंगार की क्यों ढूंढती हूँ मैं

भीड़ के रेलों ठुंस – ठुंस कर भी

सब के सब चेहरे अपरिचित देखती हूँ मैं

इस शहर की आधुनिक बूढ़ियों में

माँ का झुर्रियों वाला चेहरा सलौना, ढूंढती हूँ मैं

अविराम से इस शहर के तेज़ कदमों के तले से

नीम की छाया तले के विश्राम वाले कुछ पहर खींचती हूँ मैं

ज्ञान के भंडार से इस शहर में

गाँव की ड्यौड़ी से छिटके कुछ निरक्षर से अक्षर

खूब चीन्हती हूँ मैं

तरण तालों के बदन पर थरथराती लड़कियों में

पोखरों की बत्तखेँ देखती हूँ मैं

सुनहरे बाज के सख्त पंजों में फंसी

नन्ही गौरैया सी खुद को दीखती हूँ मैं

आसमानों ने दिये कब पंछियों को आसरे

उम्र के इस आखिरी पड़ाव पर

चलूँ अपनी धरतियों से अब गले मिलती हूँ मैं…

 

© निर्देश निधि

संपर्क – निर्देश निधि , द्वारा – डॉ प्रमोद निधि , विद्या भवन , कचहरी रोड , बुलंदशहर , (उप्र) पिन – 203001

ईमेल – [email protected]

 ☆ I’m Like A Little Sparrow Myself… ☆

 

The age-old, long forgotten

relations of my village,

whom I’d buried myself

with the dust of neglect

I desperately search for

them in this big city,

with a lost identity…

 

In the mercury light,

with its insensitive limits

I keep seeking the

sheets of moonlight

of my rustic village…

 

In this town’s

blown-out bonfire

I do keep seeking

hot embers…

In the crowded

surge of humanity

I keep seeing only

the unfamiliar faces…

 

Among the stylish

gammers of this city

I keep searching for

my adorable

mother’s wrinkled face…

 

In midst of ever ceaseless,

fast-paced life of the city

I keep longing for the cool

shadow of my neem tree…

 

In this city, replete with

overflowing knowledge,

I do recognize the

unschooled characters

of my village

strewn across all-over…

 

In the bunch of damsels,

jiving rhythmically

at the glitzy floor

of swimming pools,

I envision the ducks

of rustic ponds…

 

Clutched in the

golden eagle’s talons

I see myself as a

hapless little sparrow…

But then,

when did sky ever

give shelter to the birds…

 

At this terminal stage of life

It’s the time for me to

nostalgically embrace

my own land…!

 

© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 21 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 21 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 21) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 21 ☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

मुख़्तसर सा गुरूर भी

ज़रूरी है जीने के लिए

ज़्यादा  झुक  के मिलो

तो  दुनिया पीठ को ही

पायदान  बना लेती है…

 

Some arrogance, too,  is

Necessary to live, if you

bend too much to meet

Then  the  world makes

your back a footmat only…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

माना  तेरी  उलझन हूँ  मैं

पर तेरी सुलझन भी हूँ  मैं…

थोड़ा दीवाना ही सही मैं

मगर  बड़ा दिलदार हूँ  मैं…

 

Agreed I’m your riddle only…

But I’m your solution too…

Though I am  bit crazy

But a large-hearted one!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

क्या करोगे अब तुम

मेरे पास आकर भी..

खो दिया है तुमने मुझे

बार-बार आजमा कर…

 

What will you do now

By coming close to me…

You’ve lost me for good

By trying again and again

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Speechless… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poetry  “अवाक ” . We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

 ☆ Speechless…☆

With proud filled

flashing eyes

Son-daughter duo

Kept narrating

the saga of their

struggles, perseverance

and sacrifices…

Tongue-tied

Wrinkled-faced parents

Kept listening to

their narrative

speechlessly!

 

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल कविता >>

☆ अवाक ☆

दर्प से चमकती

आँखों से

बेटा-बेटी

अपने त्याग, तप

और संघर्ष की गाथा

सुनाते रहे..,

झुर्रियों से घिरा

चेहरा लिये

माता-पिता

अवाक होकर

सुनते रहे!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Chakravyuh ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poetry  “चक्रव्यूह ”We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

Rainbow hues of sprightly ‘Fishermen’ at job…

Painting: Captain Pravin Raghuwanshi 

 

☆ चक्रव्यूह ☆

 

मेरे इर्द-गिर्द

कुटिलता का चक्रव्यूह

आजीवन खड़ा रहा,

सच और हौसले

की तलवार लिए

मैं द्वार बेधता रहा,

कितने द्वार बाकी

कितने खोल चुका

क्या पता….,

जीतूँगा या

खेत रहूँगा

क्या पता….,

पर इतना

निश्चित है-

जब तक

मेरा श्वास रहेगा

अभिमन्यु मेरे भीतर

वास करेगा..!

 

☆ Chakravyuh☆

 

Life long,

Had the Chakravyuh

–the trap of improbity

around me,

With the sword of truth and guts

I kept chopping it off,

Knoweth not,

How many have I severed

How many more remaining

Who knows

Will I win or

lay the life

But this much is for sure

Till I am breathing,

the Abhimanyu

Will continue to dwell inside me!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Trishanku☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poetry  “त्रिशंकु ” published today as ☆ संजय दृष्टि  – त्रिशंकु☆.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

Original article  –

☆ त्रिशंकु ☆

स्थितियाँ हैं कि

जीने नहीं देती और

जिजीविषा है कि

मरने देती,

सुनिए महर्षि विश्वामित्र!

अकेला सत्यव्रत

त्रिशंकु नहीं हुआ

इस जगत में..!

☆ Trishanku☆

The conditions are such that

They won’t let you live

But the indomitable desire to live

Won’t allow to die

Listen, O’ Maharishi Vishwamitra,

Satyavrat is not the only

Trishanku in this world..!

PS: Maharishi Vishwamitra had unsuccessfully tried to send King Satyavrat bodily to the heaven. Legend has it that he is still hanging between the earth and heaven, as Trishanku.

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 20 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 20 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 20) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 20 ☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

तुझको ही फुरसत न थी

किसी फसाने को पढ़ने की

मैं  तो  बिकता ही  रहा  तेरे

शहर में किताबों  की  तरह…!

 

You only had no time to  

to  read  any  parables…

Though I kept on selling

like books in your city…!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

कभी  उल्फत, तो  कभी नियत बदल  गई

खुदगर्ज जब हुए, तो फिर सीरत बदल गई

अपना  कुसूर, दूसरों  के  सर  पे डाल  कर

कुछ लोग सोचते हैं  कि हकीकत बदल गई

 

Sometimes  love changed,

Sometimes motives altered

When became self-centered,

then innate nature changed…

 

By attributing  own  guilt

on someone else’s head

Some people  think that

the reality has changed…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

कभी चुभ  जाती  है  बात

तो कभी तल्ख़ लहज़े  मारते  हैं

ये ज़िंदगी है, साहब! यहाँ गैरों से

कम, अपनों से  ज्यादा हारते हैं!

 

Sometimes  the  words hurt  you,

Sometimes the tone agonizes you

This is the life, dear! Here we lose

More  to loved  ones than outsiders!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print