Captain Pravin Raghuvanshi, NM
Anonymous Litterateur of Social Media # 165 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 165)
Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.
हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्
In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.
Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.
हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।
फेसबुक पेज लिंक >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ”
English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 165
☆☆☆☆☆
☆ Disloyal Tears… ☆
लिखना था कि तेरे बगैर
भी खुश हैं हम यहाँ,
पर कमबख्त आँसू हैं कि
कलम से पहले ही चल दिए …!
☆☆
Just wanted to write I’m happy
here even without you…
But these damn tears started
flowing before the pen…!
☆☆☆☆☆
☆ Hemming of Pain ☆
दर्द की तुरपाइयों की
नज़ाकत तो देखिये,
एक धागा छेड़ते ही
ज़ख्म पूरा खुल गया…!
☆☆
Look at the fragility of
the hemming of pain
Soon as, one thread was touched,
the entire wound opened…!
☆☆☆☆☆
☆ Limit of Pain… ☆
जख्म दे कर ना पूछ
तू मेरे दर्द की शिद्दत
दर्द तो फिर दर्द है
कम क्या ज़्यादा क्या…
☆☆
Having hurt me so painfully,
Now don’t ask the limit of pain…
After all, a pain is a pain,
What more or what less…!
☆☆☆☆☆
☆ Deluge of Tears… ☆
आँख से टपका एक आँसू
कयामत से कम नहीं…
तुम ने देखा कहाँ है भला
आँखों का समुंदर होना…!
☆☆
A drop of tear from the eye
is no less than holocaust…
Have you not ever seen an
enormous oceanic deluge..!
☆☆☆☆☆
© Captain Pravin Raghuvanshi, NM
≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈