Captain Pravin Raghuvanshi, NM
(We are extremely thankful to Captain Pravin Raghuvanshi Ji for sharing his literary and artworks with e-abhivyakti. An alumnus of IIM Ahmedabad, Capt. Pravin has served the country at national as well international level in various fronts. Presently, working as Senior Advisor, C-DAC in Artificial Intelligence and HPC Group; and involved in various national-level projects.
Captain Pravin Raghuvanshi ji is not only proficient in Hindi and English, but also has a strong presence in Urdu and Sanskrit. We present an English Version of Mr. Laxmi Shankar Bajpai’s Classical Poetry वे लोग with title “Those people.”Mr. Laxmi Shankar Bajpai (Ex-Dy Director General – All India Radio) is a renowned Poet, Gazalkar and Communicator. We extend our heartiest thanks to Captain Pravin Raghuvanshi for this beautiful translation.)
आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में आत्मसात करें। इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से इस कविता के मूल लेखक श्री लक्ष्मी शंकर बाजपेयी जी (पूर्व उपमहानिदेशक आकाशवाणी ) व प्रख्यात साहित्यकार एवं गजलकार एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी को अवश्य अवगत कराएँ.
श्री लक्ष्मी शंकर बाजपेयी
☆ वे लोग ☆
वे लोग
डिबिया में भर कर पिसी हुई चीनी
तलाशते थे चीटियों के ठिकाने
छतों पर बिखेरते थे
बाजरे के दाने
कि आकर चुग सकें चिड़ियां
भोजन प्रारंभ करने से पहले
वे लोग, निकालते थे गाय और दूसरे प्राणियों का हिस्सा
सूर्यास्त के बाद, वे लोग
नहीं तोड़ने देते थे,
पेड़ से एक पत्ती तक
कि खलल न पड़ जाए
सोए हुए पेड़ों की नींद में
जब चिड़ियों के झुंड के झुंड
आ जुटते थे उनकी फसलों पर
तो वे उन्हें भगाने की बजाय
कहते थे.. राम की चिड़ियां..
राम के खेत..
खाओ री चिड़ियो भर भर पेट
वे अपनी तरफ से शुरू कर देते थे बात..
अजनबी से पूछ लेते थे उसका परिचय
ज़रूरतमंद की करते थे दिल खोलकर मदद
बस्ती में कोई पूछे किसी का मकान
तो पहुंचा कर आते थे उस मकान तक..
कोई भूला भटका अनजान
मुसाफिर आ जाए रात बिरात
तो करते थे भोजन और विश्राम की व्यवस्था
संभव है अभी भी दूरदराज
किसी गांव या क़स्बे में
मौजूद हों उनकी प्रजाति के कुछ लोग
काश ऐसे लोगों का
बन सकता एक संग्रहालय
कि आने वाली पीढ़ियों के लोग
जान पाते
कि जीने का एक अंदाज़
ऐसा भी था..
© लक्ष्मी शंकर बाजपेयी
मोबाईल – 9899844933
☆ Those people….. ☆
Those were the people who used
to carry powdered sugar in a tiny casket…
And, search painstakingly
For the anthills to feed the ants…
They used to scatter the
millet grains on the roofs
For the birds to come and feed…
They would keep water cauldrons outside their houses
For the desperate animals to quench their thirst…
Before partaking their meals
They would keep a part of it
For the cows and other animals to feed on…
After sunset, they would never allow plucking of
even a leaf from the trees…
Ensuring that the sleeping trees
are not disturbed…
When the flocks of birds
Would gather on their crops
Then, instead of driving them away
They would welcome them
Saying, God’s birds, God’s fields…
Have your stomach’s fill…
They used to start talking first
on their own, even with strangers
Asking their whereabouts and well-being…
They would help needy
people wholeheartedly,
If someone inquired about someone’s address
They would accompany him to that house…
If chanced upon any stray
unknown traveller
They would make arrangement for his food and overnight stay…
It may still be possible,
That, somewhere in some remote village or town,
Some people of this breed are still left…
How I wish
A museum could be built
of such people
For the coming generations to
know that
Such people existed, and
This was their style of living…
Translated by: Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM