English Literature – Poetry ☆ The Ethereal Enchantress… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ The Ethereal Enchantress ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ The Ethereal Enchantress… ??

☆ 

Like a celestial maiden of divine grace,

She wandered beneath a star-strewn sky,

A night untouched by clouds,

Bathed in an ethereal radiance

Beyond mortal imagination…

 

With enchanting poise and doe-like eyes,

Her youth seemed to melt softly

Into the silver glow of moonlight.

 

Such was her heavenly presence—

A beauty so sublime

It seemed impossible even for Heaven to create…

 

Dark flowing tresses,

Waving with a mystical splendour,

Half-veiled her luminous face,

Yet only deepened

Its irresistible charm…

 

She was the very embodiment

Of an unspoken eternal longing…

Even the mere thought of her

Dripped like nectar from the soul…

How sacred, how serene

Was the shelter of her presence…!

 

Between those divine cheeks

And gracefully arched brows,

A playful yet triumphant smile

Continued to wander endlessly…!

 

That resplendent celestial aura of hers,

Even amidst the busiest moments of gentleness,

Seemed to fill the entire world

With joyous wonder and enchantment,

As though beauty itself

Had taken human form…

 

A tranquil mind,

A soul in perfect stillness,

A heart fulfilled by innocent love—

Such was the otherworldly beauty

Of that divine woman…

 

Thus she appeared—

A tender-hearted young enchantress,

Wrapped in grace, serenity,

And eternal moonlit beauty…!

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Freed You… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Freed You ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Freed You… ??

☆ 

Yes, you may leave

Fly…

I’ve freed you forever

Little did you know

when the light that once illumined you

vanished into the sombre dark

Nor did I realize

when the night itself fell asleep

thinking of you

And here I am…

Ending where I began

With a smile

I loved you enough

to let you be you,

unconditionally

We were one sky once

Now,

two stars

poles apart

But go…

Scale that sky

For the sky is not the end

It is only the beginning

And my heart —

bigger than

the endless sky

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ “~ She Walks in Beauty ~” by Byron / “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” (Hindi Version) ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

It was a deeply memorable literary moment when Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” was recited during the Bicentenary Celebration dedicated to the legendary Romantic poet Lord Byron in London, United Kingdom. This poem is based on Lord Byron’s legendary poem She Walks in Beauty.

? ~ “Lavanyapoorn Ratri-Abhisarika” ??

An Indian Poetic Tribute at the Bicentenary Celebration of Lord Byron, London

It was a deeply memorable literary moment when Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” was recited during the Bicentenary Celebration dedicated to the legendary Romantic poet Lord Byron in London, United Kingdom.

The poem drew its emotional inspiration from Byron’s timeless masterpiece “She Walks in Beauty” — a work celebrated across centuries for its sublime portrayal of feminine grace, inner purity, and the perfect harmony between light and darkness.

Byron immortalized beauty through the unforgettable imagery of “cloudless climes and starry skies,” where external elegance reflected an inward serenity and innocence. Deeply moved by that poetic vision, I attempted to reinterpret a similar celestial aura through the sensibilities of Indian literature, classical Hindi expression, and Sanskritised poetic aesthetics.

Thus emerged “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” — a poem that seeks to portray not merely physical beauty, but a divine feminine presence illuminated equally by grace, tranquility, compassion, and spiritual luminosity.

The poem consciously embraces the classical Indian tradition of aesthetic contemplation, where beauty is not confined to appearance alone but becomes an expression of inner harmony and elevated consciousness. Moonlit imagery, divine metaphors, contemplative stillness, and emotional purity form the essence of the composition.

What made the occasion especially meaningful was the warm appreciation the poem received from poets, scholars, literary admirers, and members of the international audience present during the celebration. Many listeners observed that while the emotional spirit of Byron’s Romanticism resonated throughout the poem, its voice remained profoundly Indian in imagery, diction, and philosophical undertones.

For me, the recitation became more than a literary presentation.

It became a symbolic dialogue between two poetic civilizations — the Romantic imagination of the West and the introspective aesthetic tradition of India.

Poetry ultimately transcends geography, language, and time.

Its truest identity lies in its ability to awaken beauty within the human soul.

~ Pravin Raghuvanshi ‘Aftab’

We present the Original English Poem by Lord Byron “~ She Walks in Beauty ~and Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s Hindi version “~ “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका… ~.

????

Original English Poem by Lord Byron

? ~ She Walks in Beauty ~ ??

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

*

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

*

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

?

 – Lord Byron

लार्ड बायरन की मूल कविता का कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी द्वारा हिंदी अनुवाद  

☆ लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका ☆

*

अप्सरा की भाँति, वो  सौन्दर्य-प्रतिमा,

बादलों से विहीन, तारों भरी रात्रि में

अतिशय प्रकाश की अप्रतिम छटा लिये

वो निरंतर चहलकदमी करती रही…

*

आकर्षक डील-डौल, मृगनयनी चक्षु

भीनी-भीनी चाँदनी में पिघलता यौवन

ऐसी लावण्यपूर्ण वो दिव्य अनामिका

वो रमनीय सौन्दर्य जो कदापि 

ईश्वर प्रदत्त भी संभव नहीं,

*

एक स्वर्गिक रंगीन छटा लिए,

लहराती स्याह वेणियां से युक्त

अर्ध-प्रच्छादित मुखाकृति को

और भी निखारती हुई…

अभिलाषा की वो परम उत्कटेच्छा…

*

जहाँ विचार मात्र ही मधु-सुधा टपकाते…

कितना पवित्र, कितना प्यारा उसका संश्रय…!

दैवीय कपोलों, के मध्यास्थित,

उन वक्र भृकुटियों  में वो इतनी निर्मल, शांत,

फिर भी नितांत चंचल एक विजयी मुस्कान लिए!

*

वो दैदीप्यमान आभा,

सौम्यता में व्यतीत क्षणों को

अभिव्यक्त करते हुए

एक शांतचित्त मन

एक निष्कपट प्रेम परितृप्त

वो कोमल हृदय धारिणी नवयौवना…!

 *

–  कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, पुणे

☆ 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Priceless Silence…/ अनमोल ख़ामोशी ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ The Priceless Silence ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ The Priceless Silence… ??

(ई-अभिव्यक्ति में 23 मई को प्रकाशित संजय जी की रचना – चुप्पियाँ से प्रेरित कविता (इंग्लिश और हिंदी वर्जन))

 Your silence

is exquisitely rare

 

The more you

keep your lips sealed,

the more

its worth keeps rising

 

I often wonder

what price

your silence commands now…

 

Will it

rise even further…?

 

And once again,

I wrapped myself

in a long silence…!

 ============

 

? ~ अनमोल ख़ामोशी… ??

तुम्हारी ख़ामोशी

बहुत नायाब है

 

जितना तुम

लब सिले रहते हो

उतना ही

उसका मोल बढ़ता जाता है

 

हैरत होती है

कि तुम्हारी ख़ामोशी की क़ीमत अब

कितनी होगी

 

क्या ये अभी

और बढ़ेगी…?

 

मैंने एक बार फिर

लंबी ख़ामोशी

ओढ़ ली…!

(Inspired by Shri Sanjay Bhardwaj Ji’s poem चुप्पियाँ

हिन्दी साहित्य – मनन चिंतन ☆ संजय दृष्टि – चुप्पियाँ ☆ श्री संजय भारद्वाज ☆

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Vanishing Steps… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ The Vanishing Steps ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ The Vanishing Steps… ??

☆ 

Generations come and go

Yet the stairs remain endless

Each step appears

As the last one disappears

 

The distant summit keeps calling

And fear slowly loses its voice

But when breath begins to fade

And trembling legs refuse to rise

Before helplessness overtakes my soul—

 

O Lord,

Call me back Your way

I have lived on my own terms

 

Let me depart the same way too

And if a few steps still remain unfinished,

Keep them waiting

For my next journey

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ I Will Deny It All… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ I Will Deny It All ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ I Will Deny It All… ??

☆ 

Yes, I shall keep on denying it all

If our paths ever get entwined again

If I get shattered one more time

What was once mine I’ll never regain

*

Even now, your bygone memories

Keep those old wounds alive in me

Never again will I ever fall prey for

promises wrapped in deceitful glee

 *

Sure there was a bond between us

That had a quiet but sacred hold

Now I am a turbulently raging river

Never to rest, never to be controlled

 *

And if someone asks about my plight

I simply smile and look the other way

But the smoke within my chest

Will never again see the light of day

 *

Love has taught me only this

That very loss I’ve gone through

Even if I break apart someday

I will tell no one… not even you..!

 

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Echoes of Mortality… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Echoes of Mortality ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Echoes of Mortality… ??

☆ 

In  twilight’s  hush,  where 

shadows  play

A  solitary  voice,  silently 

whispers away

 

 Echoes of mortality’s mark, 

an eerie cry

In  darkness,  life’s somber 

moments sigh

 

A mystic dialogue  unfolds,

a theme so fine

Each breath a fleeting  chatter,

is  life’s  design

 

Mortality’s mark, a darkened 

but brief line

Perishing man’s frame, is a

universal  design

 

Yet, in life’s  depths, a plea

resounds  so clear

To shatter chains of malice,

and calm our fear

 

Release  the  shackles of rage,

let love appear

And find solace in fleeting life,

year  after  year

 

Let  us  share  a convivial  

moment, with glee

Let’s find in its blissful company,

love in plenty

 

For in life’s game, we find its

priceless worth

A mystic dance of mortality,

with a new birth

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

मराठी साहित्य – इंद्रधनुष्य ☆ श्री रविंद्रनाथ टागोर यांची “गीतांजली”… भाग – २१ ☆ डॉ. शोभना आगाशे ☆

डॉ. शोभना आगाशे

? इंद्रधनुष्य ?

☆ श्री रविंद्रनाथ टागोर यांची “गीतांजली”… भाग – २१ ☆ डॉ. शोभना आगाशे ☆

श्री रविंद्रनाथ टागोर  

निसर्गातील विविधता, आकर्षकता, चकित करणारे बदल जे क्षणोक्षणी, दिवसा रात्री, ऋतुनुसार, भौगोलिक परिस्थिती नुसार वेगवेगळे व बऱ्याचदा अनपेक्षित असतात, नेत्रसुखद असतात, मानवाच्या बुद्धीच्या, शक्तीच्या पलिकडचे असतात. हे बदल अनुभवताना साहजिकच ही निसर्ग निर्मिती करणाऱ्या शक्ती पुढे आपण नतमस्तक होतो. ‘हे असं का’ हा प्रश्न आपल्याला पडतो तसा तो टागोरांना देखील पडतो. पण आपण त्याची शास्त्रीय, भौगोलिक कारणं शोधण्याचा प्रयत्न करतो पण टागोरांचे हळुवार कवी मन वेगळाच विचार करतं ज्याने आपण चकित होतो.

हे सगळं नेमकं असंच का आणि कसं? म्हणजे फुलात इतके रंग का? फुलांमध्ये मकरंद का? फळात गोड रस का? समुद्राच्या लाटांना गाज का? पानांना सळसळ का? याची उत्तरं त्यांना लहान मुलांकडे पाहिल्यावर मिळतात. या सगळ्या गोष्टींचा संबंध लहान मुलांच्या आनंदाशी असल्याचा त्यांना साक्षात्कार होतो म्हणजे अचानकच हा विचार त्यांच्या मनात चमकून जातो आणि मग त्यांच्या कवी मनाला त्यातली सगळी संगती उलगडत जाते. आणि या कविता वाचल्यावर आपल्याला पूर्णपणे पटतं की, “जे न देखे रवी, ते देखे कवी”

ते म्हणतात, रंगीत वस्तू बघितली की मुलांना खूप आनंद होतो म्हणून देवानं निसर्गात रंग निर्माण केले. गोड खाऊ मिळाला की मुलं खुश होतात म्हणून त्यानं मकरंद निर्माण केला, फळांमध्ये निरनिराळे रस निर्माण केले. मुलांना गाणी खूप आवडतात त्यावर ती आपसुकच नृत्य करायला लागतात. त्यासाठीच देवानं सूर निर्माण केले, पानांच्या सळसळीतून, समुद्राच्या लाटांमधून! निसर्गाची कोमलता आणि लहान बाळाची कोमलता यात काही नातं असलं पाहिजे असं टागोरांना वाटतं.

त्यांना असेही कांहीं प्रश्न पडतात की लहान मुलाच्या पापणीत नीज कुठून येत असेल? किंवा झोपेत बाळ कां हसत असेल? बाळाच्या अंगाची मऊ, लुसलुशीत, टवटवी कशी निर्माण होत असेल? ह्या सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे टागोरांना निसर्गात सापडतात. याबाबतीत तर त्यांच्या कल्पना भन्नाट आहेत. आपण अशा कल्पना करूच शकणार नाही.

रानात, काजव्याच्या प्रकाशात, लाजाळूच्या दोन कळ्या डुलत असतात; तिथून नीज येते आणि बाळाची पापणी चुंबून जाते.

तसंच शरदामध्ये चंद्राचे किरण पावसाळी मेघांना स्पर्श करतात आणि त्यामुळे दंव पडतं. या दंवाच्या वर्षावामध्ये उषा नहाते. त्यावेळी तिला स्वप्न पडतं. त्या स्वप्नात बाळाचं झोपेतलं हास्य जन्म घेतं. आणि मग उषा काय करते, ते हास्य अलगद बाळाच्या गालावर ठेवते.

मऊ लुसलुशी मात्र त्यांच्या मते आईच्या तारुण्यात, तिच्या हृदयातल्या हळुवार प्रेमातूनच निर्माण होते आणि ती बाळाला गर्भातच मिळते. आहेत ना कधी न ऐकलेल्या कल्पना!

टागोरांचं मन किती संवेदनशील असेल की, त्यांना इतक्या नाजूक हळुवार कल्पना सुचाव्यात!

अशा निसर्गाची स्तुती करणं, भक्ती करणं, त्याच्यात एकरूप होऊन जाणं, हे सुद्धा सृजनाच्या निर्मिती मागचं अध्यात्मच आहे. यातून एक जाणवतं ना की, परमात्म्याच्या अस्तित्वाची जाणिव होण्यासाठी कुठल्याही अध्यात्मिक अनुभवाची गरज नाही फक्त या लहान मुलांमध्ये समरस झालात की तुम्हाला त्यांच्यातच देव दिसतो, निसर्ग दिसतो. आणि आपण त्या निर्मात्यासमोर नतमस्तक होतो.

—–

गीत : ६१

THE sleep that flits on baby’s eyes does anybody know from where it comes? Yes,

there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the 

forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of 

a dew-washed morning the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in 

tender and silent mystery of love the sweet, soft freshness that has bloomed on 

baby’s limbs.

—–

मराठी भावानुवाद : गीत: ६१

*

तान्हुल्याच्या पापणीत नीज,

कुठून येते बाई?

*

रानाच्या सावली, परीच्या त्या देशी,

लुकलूकणाऱ्या काजव्या प्रकाशी,

लाजाळूच्या दोन कळ्या डुलती गं

नीज येई तेथून चुंबाया पापणी गं॥

*

ओठांवर हसू, झोपेत पिल्लूच्या,

कुठून येते बाई?

*

शारदी मेघा, रश्मी चंद्राची स्पर्शी

उषाही नाहते, त्या दहिवर वर्षी

झोपेतले हास्य, जन्मे स्वप्नी तिच्या

अलगद ठेवी, ते गाली सानुल्याच्या॥

*

गात्रात बाळाच्या, मऊलुस टवटवी, कुठून येते बाई?

*

मखमाली तारुण्या, प्रवेशते आई

हळुवार प्रीती, गात्रे भारून जाई

तीच मिळे बाळा, गर्भात असता

धन्य होते आई, रूप देखणे पाहता॥

*

भावानुवाद © शोभना आगाशे

संपर्क: ९८५०२२८६५८

——

गीत : ६२

WHEN I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints when I give coloured 

toys to you, my child.

When I sing to make you dance I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of 

the flower and why fruits are secretly filled with sweet juice when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what the 

pleasure is that streams from the sky in morning light, and what delight that is which the 

summer breeze brings to my body when I kiss you to make you smile.

—–

मराठी भावानुवाद : गीत: ६२

*

नभांत रंगबावरे इंद्रधनू कां?

फुलांत इतुक्या रंगछटा कां?

*

रंगीत खेळणी तुजसाठी आणतो,

तेंव्हा कळते!

*

पर्णांची सळसळ गीत गात कां?

लाटांची गाज धरणी ऐकत कां?

*

मम गीतावर तव नृत्य पाहतो,

तेंव्हा कळते!

*

मधुघट भरले पुष्पहृदी कां?

फळात मधुरस भरे कोण कां?

*

गोड खाऊ तुजसाठी आणतो,

तेंव्हा कळते!

*

प्रभात किरणे सुखवित जग कां?

वातझुळुक शांतवित तनमन कां?

*

तव भाल चुंबितो अन् तू हसतो,

तेंव्हा कळते!

*

निसर्ग निर्मिता जे सुख हरीला

तेच लाडक्या मिळते मजला!

*

भावानुवाद © शोभना आगाशे

संपर्क: ९४५०२२८६५८

—–

गीत : ६३

THOU hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in 

homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.

I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.

Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of the many.

—–

मराठी भावानुवाद : गीत:६३

*

अपरिचित जागी जन्मा घालिसी 

अनोळखींना भाऊ बनविसी

*

बेचैन मन हे तिथेच गुंती

सोडूनि जाता नाती गोती

*

नव्यात जुनेही सारे वसते

अस्तित्व तुझे सोबत असते

*

अनंत जन्म साथ तू देशी

अन् प्रेमबंध तू नवे निर्मिशी

*

जे तुला जाणती, परके नसती

त्यांच्यासाठी सारी दारे खुलती

*

एकच वर दे, जाईन जेथे

अनेकात तू एकचि तेथे

*

– क्रमशः भाग २१..

मूळ इंग्लिश काव्य : श्री. रविंद्रनाथ टागोर.

भावानुवाद : कवयित्री : © शोभना आगाशे

सांगली 

दूरभाष क्र. ९८५०२२८६५८

≈संपादक – श्री हेमन्त बावनकर/सम्पादक मंडळ (मराठी) – सौ. उज्ज्वला केळकर/श्री सुहास रघुनाथ पंडित /सौ. मंजुषा मुळे/सौ. गौरी गाडेकर≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Unravelling… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Unravelling ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Unravelling… ??

☆ 

“……”

“……”

“……”

Could you grasp anything…?

or did it simply

pass you by…?

Don’t pause

Don’t linger

Just—

walk parallel to me

Perhaps—

something…

will unfold on its own

and what remains unread—

all along, that meant to be said

will unravel itself in time..!

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ What difference does it make? ☆ Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

☆ What difference does it make? ☆ Hemant Bawankar ☆

(Poetry based on incident occurred on February 28, 2026, a missile strike destroyed the Shajareh Tayyebeh girls’ elementary school in Minab, southern Iran, killing 100+ people, most of them schoolgirls.)

Shshsh…shsh

Quiet… quiet…

Here sleep

more than a hundred small girls

who had set out to study.

They went to study…

but could’nt return

and

were put to sleep

in those small graves

in a terrifying graveyard…

From this,

the world’s remaining small girls

their relatives

and

humans unworthy of being called humans…

What difference does it make?

 

Those innocent girls

didn’t even know that…

What is a country?

What is a border?

What is religion?

What is race?

What is a friendly country?

and

What is an enemy country?

They believed that

the sun is one

the moon is one

and

this earth belongs to all.

Their entire world

started from home

and ended at school.

After eating-drinking, reading-writing

would get lost in parents’ embrace.

Then,

to whoever targeted

and fired a missile on their school…

What difference does it make?

 

We have become addicted

to watching wars on TV

like video games…

In this game of destruction

now we don’t see

schools and hospitals

cities anndd buildings

turning into ruins.

Luxurious peaceful lavish lives

getting buried

cities ruined

and

beautiful gardens

getting destroyed.

Now… children, men-women and elders

however, they live or die,

What difference does it make?

 

We had much to learn

Then what did we learn?

From rulers becoming dictators…

From Nagasaki’s atomic explosion…

From torture camps…

From gas chambers…

From gas tragedy…

From shadow of terror…

From poison of religious fanaticism…

From COVID pandemic…

From wars and massacres…

Now, to the hopeless maniacs…

What difference does it make?

 

The peace award – seeker of future

is perhaps sleeping somewhere…

Most people have turned indifferent

and rulers have gone mad…

It is necessary to remind them, as per poet Habib Jalib* —

The person who was seated on the throne here before you

He too had the same conviction of being God himself.

Explaining to them is impossible,

What difference does it make?

 

The flame of hope

has not been extinguished…

It wasn’t said without reason in Atharvaveda **.

“Vasudhaiva Kutumbakam”

“The whole world is one family”.

Therefore,

my words

are words without borders

which wherever they reach

reach carrying message of humanity

reach carrying message of peace.

Now don’t say that— from this

What difference does it make?

Difference does matter,

from message of peace and humanity…

Difference does matter…

Difference surely matters!

 

* Habib Jalib – A Pakistani Shayar and his shayari

तुम से पहले वो जो इक शख़्स यहाँ तख़्त-नशीं था 
उस को भी अपने ख़ुदा होने पे इतना ही यक़ीं था*

“Tum se pehle wo jo ik shakhs yahan takht-nashin tha,
Us ko bhi apne khuda hone pe itna hi yaqin tha.”

** Atharvaveda – The Atharvaveda is the fourth Veda among the four Vedas of Hinduism (Rigveda, Yajurveda, Samaveda, and Atharvaveda)

© Hemant Bawankar

Pune, Maharashtra. India

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM 

Please share your Post !

Shares