English Literature – Poetry ☆ I Will Deny It All… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ I Will Deny It All ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ I Will Deny It All… ??

☆ 

Yes, I shall keep on denying it all

If our paths ever get entwined again

If I get shattered one more time

What was once mine I’ll never regain

*

Even now, your bygone memories

Keep those old wounds alive in me

Never again will I ever fall prey for

promises wrapped in deceitful glee

 *

Sure there was a bond between us

That had a quiet but sacred hold

Now I am a turbulently raging river

Never to rest, never to be controlled

 *

And if someone asks about my plight

I simply smile and look the other way

But the smoke within my chest

Will never again see the light of day

 *

Love has taught me only this

That very loss I’ve gone through

Even if I break apart someday

I will tell no one… not even you..!

 

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Echoes of Mortality… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Echoes of Mortality ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Echoes of Mortality… ??

☆ 

In  twilight’s  hush,  where 

shadows  play

A  solitary  voice,  silently 

whispers away

 

 Echoes of mortality’s mark, 

an eerie cry

In  darkness,  life’s somber 

moments sigh

 

A mystic dialogue  unfolds,

a theme so fine

Each breath a fleeting  chatter,

is  life’s  design

 

Mortality’s mark, a darkened 

but brief line

Perishing man’s frame, is a

universal  design

 

Yet, in life’s  depths, a plea

resounds  so clear

To shatter chains of malice,

and calm our fear

 

Release  the  shackles of rage,

let love appear

And find solace in fleeting life,

year  after  year

 

Let  us  share  a convivial  

moment, with glee

Let’s find in its blissful company,

love in plenty

 

For in life’s game, we find its

priceless worth

A mystic dance of mortality,

with a new birth

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

मराठी साहित्य – इंद्रधनुष्य ☆ श्री रविंद्रनाथ टागोर यांची “गीतांजली”… भाग – २१ ☆ डॉ. शोभना आगाशे ☆

डॉ. शोभना आगाशे

? इंद्रधनुष्य ?

☆ श्री रविंद्रनाथ टागोर यांची “गीतांजली”… भाग – २१ ☆ डॉ. शोभना आगाशे ☆

श्री रविंद्रनाथ टागोर  

निसर्गातील विविधता, आकर्षकता, चकित करणारे बदल जे क्षणोक्षणी, दिवसा रात्री, ऋतुनुसार, भौगोलिक परिस्थिती नुसार वेगवेगळे व बऱ्याचदा अनपेक्षित असतात, नेत्रसुखद असतात, मानवाच्या बुद्धीच्या, शक्तीच्या पलिकडचे असतात. हे बदल अनुभवताना साहजिकच ही निसर्ग निर्मिती करणाऱ्या शक्ती पुढे आपण नतमस्तक होतो. ‘हे असं का’ हा प्रश्न आपल्याला पडतो तसा तो टागोरांना देखील पडतो. पण आपण त्याची शास्त्रीय, भौगोलिक कारणं शोधण्याचा प्रयत्न करतो पण टागोरांचे हळुवार कवी मन वेगळाच विचार करतं ज्याने आपण चकित होतो.

हे सगळं नेमकं असंच का आणि कसं? म्हणजे फुलात इतके रंग का? फुलांमध्ये मकरंद का? फळात गोड रस का? समुद्राच्या लाटांना गाज का? पानांना सळसळ का? याची उत्तरं त्यांना लहान मुलांकडे पाहिल्यावर मिळतात. या सगळ्या गोष्टींचा संबंध लहान मुलांच्या आनंदाशी असल्याचा त्यांना साक्षात्कार होतो म्हणजे अचानकच हा विचार त्यांच्या मनात चमकून जातो आणि मग त्यांच्या कवी मनाला त्यातली सगळी संगती उलगडत जाते. आणि या कविता वाचल्यावर आपल्याला पूर्णपणे पटतं की, “जे न देखे रवी, ते देखे कवी”

ते म्हणतात, रंगीत वस्तू बघितली की मुलांना खूप आनंद होतो म्हणून देवानं निसर्गात रंग निर्माण केले. गोड खाऊ मिळाला की मुलं खुश होतात म्हणून त्यानं मकरंद निर्माण केला, फळांमध्ये निरनिराळे रस निर्माण केले. मुलांना गाणी खूप आवडतात त्यावर ती आपसुकच नृत्य करायला लागतात. त्यासाठीच देवानं सूर निर्माण केले, पानांच्या सळसळीतून, समुद्राच्या लाटांमधून! निसर्गाची कोमलता आणि लहान बाळाची कोमलता यात काही नातं असलं पाहिजे असं टागोरांना वाटतं.

त्यांना असेही कांहीं प्रश्न पडतात की लहान मुलाच्या पापणीत नीज कुठून येत असेल? किंवा झोपेत बाळ कां हसत असेल? बाळाच्या अंगाची मऊ, लुसलुशीत, टवटवी कशी निर्माण होत असेल? ह्या सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे टागोरांना निसर्गात सापडतात. याबाबतीत तर त्यांच्या कल्पना भन्नाट आहेत. आपण अशा कल्पना करूच शकणार नाही.

रानात, काजव्याच्या प्रकाशात, लाजाळूच्या दोन कळ्या डुलत असतात; तिथून नीज येते आणि बाळाची पापणी चुंबून जाते.

तसंच शरदामध्ये चंद्राचे किरण पावसाळी मेघांना स्पर्श करतात आणि त्यामुळे दंव पडतं. या दंवाच्या वर्षावामध्ये उषा नहाते. त्यावेळी तिला स्वप्न पडतं. त्या स्वप्नात बाळाचं झोपेतलं हास्य जन्म घेतं. आणि मग उषा काय करते, ते हास्य अलगद बाळाच्या गालावर ठेवते.

मऊ लुसलुशी मात्र त्यांच्या मते आईच्या तारुण्यात, तिच्या हृदयातल्या हळुवार प्रेमातूनच निर्माण होते आणि ती बाळाला गर्भातच मिळते. आहेत ना कधी न ऐकलेल्या कल्पना!

टागोरांचं मन किती संवेदनशील असेल की, त्यांना इतक्या नाजूक हळुवार कल्पना सुचाव्यात!

अशा निसर्गाची स्तुती करणं, भक्ती करणं, त्याच्यात एकरूप होऊन जाणं, हे सुद्धा सृजनाच्या निर्मिती मागचं अध्यात्मच आहे. यातून एक जाणवतं ना की, परमात्म्याच्या अस्तित्वाची जाणिव होण्यासाठी कुठल्याही अध्यात्मिक अनुभवाची गरज नाही फक्त या लहान मुलांमध्ये समरस झालात की तुम्हाला त्यांच्यातच देव दिसतो, निसर्ग दिसतो. आणि आपण त्या निर्मात्यासमोर नतमस्तक होतो.

—–

गीत : ६१

THE sleep that flits on baby’s eyes does anybody know from where it comes? Yes,

there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the 

forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of 

a dew-washed morning the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in 

tender and silent mystery of love the sweet, soft freshness that has bloomed on 

baby’s limbs.

—–

मराठी भावानुवाद : गीत: ६१

*

तान्हुल्याच्या पापणीत नीज,

कुठून येते बाई?

*

रानाच्या सावली, परीच्या त्या देशी,

लुकलूकणाऱ्या काजव्या प्रकाशी,

लाजाळूच्या दोन कळ्या डुलती गं

नीज येई तेथून चुंबाया पापणी गं॥

*

ओठांवर हसू, झोपेत पिल्लूच्या,

कुठून येते बाई?

*

शारदी मेघा, रश्मी चंद्राची स्पर्शी

उषाही नाहते, त्या दहिवर वर्षी

झोपेतले हास्य, जन्मे स्वप्नी तिच्या

अलगद ठेवी, ते गाली सानुल्याच्या॥

*

गात्रात बाळाच्या, मऊलुस टवटवी, कुठून येते बाई?

*

मखमाली तारुण्या, प्रवेशते आई

हळुवार प्रीती, गात्रे भारून जाई

तीच मिळे बाळा, गर्भात असता

धन्य होते आई, रूप देखणे पाहता॥

*

भावानुवाद © शोभना आगाशे

संपर्क: ९८५०२२८६५८

——

गीत : ६२

WHEN I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints when I give coloured 

toys to you, my child.

When I sing to make you dance I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of 

the flower and why fruits are secretly filled with sweet juice when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what the 

pleasure is that streams from the sky in morning light, and what delight that is which the 

summer breeze brings to my body when I kiss you to make you smile.

—–

मराठी भावानुवाद : गीत: ६२

*

नभांत रंगबावरे इंद्रधनू कां?

फुलांत इतुक्या रंगछटा कां?

*

रंगीत खेळणी तुजसाठी आणतो,

तेंव्हा कळते!

*

पर्णांची सळसळ गीत गात कां?

लाटांची गाज धरणी ऐकत कां?

*

मम गीतावर तव नृत्य पाहतो,

तेंव्हा कळते!

*

मधुघट भरले पुष्पहृदी कां?

फळात मधुरस भरे कोण कां?

*

गोड खाऊ तुजसाठी आणतो,

तेंव्हा कळते!

*

प्रभात किरणे सुखवित जग कां?

वातझुळुक शांतवित तनमन कां?

*

तव भाल चुंबितो अन् तू हसतो,

तेंव्हा कळते!

*

निसर्ग निर्मिता जे सुख हरीला

तेच लाडक्या मिळते मजला!

*

भावानुवाद © शोभना आगाशे

संपर्क: ९४५०२२८६५८

—–

गीत : ६३

THOU hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in 

homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.

I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.

Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of the many.

—–

मराठी भावानुवाद : गीत:६३

*

अपरिचित जागी जन्मा घालिसी 

अनोळखींना भाऊ बनविसी

*

बेचैन मन हे तिथेच गुंती

सोडूनि जाता नाती गोती

*

नव्यात जुनेही सारे वसते

अस्तित्व तुझे सोबत असते

*

अनंत जन्म साथ तू देशी

अन् प्रेमबंध तू नवे निर्मिशी

*

जे तुला जाणती, परके नसती

त्यांच्यासाठी सारी दारे खुलती

*

एकच वर दे, जाईन जेथे

अनेकात तू एकचि तेथे

*

– क्रमशः भाग २१..

मूळ इंग्लिश काव्य : श्री. रविंद्रनाथ टागोर.

भावानुवाद : कवयित्री : © शोभना आगाशे

सांगली 

दूरभाष क्र. ९८५०२२८६५८

≈संपादक – श्री हेमन्त बावनकर/सम्पादक मंडळ (मराठी) – सौ. उज्ज्वला केळकर/श्री सुहास रघुनाथ पंडित /सौ. मंजुषा मुळे/सौ. गौरी गाडेकर≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Unravelling… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Unravelling ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Unravelling… ??

☆ 

“……”

“……”

“……”

Could you grasp anything…?

or did it simply

pass you by…?

Don’t pause

Don’t linger

Just—

walk parallel to me

Perhaps—

something…

will unfold on its own

and what remains unread—

all along, that meant to be said

will unravel itself in time..!

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ What difference does it make? ☆ Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

☆ What difference does it make? ☆ Hemant Bawankar ☆

(Poetry based on incident occurred on February 28, 2026, a missile strike destroyed the Shajareh Tayyebeh girls’ elementary school in Minab, southern Iran, killing 100+ people, most of them schoolgirls.)

Shshsh…shsh

Quiet… quiet…

Here sleep

more than a hundred small girls

who had set out to study.

They went to study…

but could’nt return

and

were put to sleep

in those small graves

in a terrifying graveyard…

From this,

the world’s remaining small girls

their relatives

and

humans unworthy of being called humans…

What difference does it make?

 

Those innocent girls

didn’t even know that…

What is a country?

What is a border?

What is religion?

What is race?

What is a friendly country?

and

What is an enemy country?

They believed that

the sun is one

the moon is one

and

this earth belongs to all.

Their entire world

started from home

and ended at school.

After eating-drinking, reading-writing

would get lost in parents’ embrace.

Then,

to whoever targeted

and fired a missile on their school…

What difference does it make?

 

We have become addicted

to watching wars on TV

like video games…

In this game of destruction

now we don’t see

schools and hospitals

cities anndd buildings

turning into ruins.

Luxurious peaceful lavish lives

getting buried

cities ruined

and

beautiful gardens

getting destroyed.

Now… children, men-women and elders

however, they live or die,

What difference does it make?

 

We had much to learn

Then what did we learn?

From rulers becoming dictators…

From Nagasaki’s atomic explosion…

From torture camps…

From gas chambers…

From gas tragedy…

From shadow of terror…

From poison of religious fanaticism…

From COVID pandemic…

From wars and massacres…

Now, to the hopeless maniacs…

What difference does it make?

 

The peace award – seeker of future

is perhaps sleeping somewhere…

Most people have turned indifferent

and rulers have gone mad…

It is necessary to remind them, as per poet Habib Jalib* —

The person who was seated on the throne here before you

He too had the same conviction of being God himself.

Explaining to them is impossible,

What difference does it make?

 

The flame of hope

has not been extinguished…

It wasn’t said without reason in Atharvaveda **.

“Vasudhaiva Kutumbakam”

“The whole world is one family”.

Therefore,

my words

are words without borders

which wherever they reach

reach carrying message of humanity

reach carrying message of peace.

Now don’t say that— from this

What difference does it make?

Difference does matter,

from message of peace and humanity…

Difference does matter…

Difference surely matters!

 

* Habib Jalib – A Pakistani Shayar and his shayari

तुम से पहले वो जो इक शख़्स यहाँ तख़्त-नशीं था 
उस को भी अपने ख़ुदा होने पे इतना ही यक़ीं था*

“Tum se pehle wo jo ik shakhs yahan takht-nashin tha,
Us ko bhi apne khuda hone pe itna hi yaqin tha.”

** Atharvaveda – The Atharvaveda is the fourth Veda among the four Vedas of Hinduism (Rigveda, Yajurveda, Samaveda, and Atharvaveda)

© Hemant Bawankar

Pune, Maharashtra. India

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM 

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Self Apology… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Self Apology ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Self Apology… ??

☆ 

Standing before the mirror,

I apologized to myself

For all this while,

I was pleasing others— at the

cost of my own happiness…

*

Then slowly, I kept losing

pieces of my own exhilaration

Until one day I realized—

I had none left for myself…

As I kept choosing others,

over everything I was…

*

And in the end, there I was —

but not myself anymore

But that apology—

Led me back to my original self…!

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Janani —the Creator… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Janani —the Creator ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Janani —the Creator… ??

☆ 

She is mother—

and she is daughter

She is love—

and the life that holds it together

She is the quiet elder

and the laughter of generations

She is every kinship

in myriad names

She toils—

she teaches

she leads

She flies the skies

and steers the roads

she heals

she builds

She guards the frontiers

and carries the weight of peace

What is she not

In the all-encompassing

grand form of the Divine

every form

finds its beginning in her

She is origin

she is

Janani—the Creator..!

(Inspired by Shri Sanjay Bhardwaj Ji’s poem जननी

हिन्दी साहित्य – मनन चिंतन ☆ संजय दृष्टि – जननी ☆ श्री संजय भारद्वाज ☆

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Oblivion… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Oblivion ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ Oblivion… ??

The Womb That Refuses Silence

I inscribe her unforgivable sins

into a ledger that does not forget

And then-

against my own verdict-

I acquit them

one by one…

 

Perhaps she too

conducts such silent trials

in the sealed chambers of her being

But let us not deceive ourselves-

 

Oblivion is no refuge

it is a womb

unyielding, impenetrable

where the dead are not buried-

only rewritten

where every silenced memory

learns to breathe again

returns with a pulse sharpened by absence

and stands before you

not asking to be remembered-

but refusing

to be erased…!

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ My tribute to INS Hamla… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ My tribute to INS Hamla ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.) 

? ~ My tribute to INS Hamla… ??

(Here is my tribute to INS Hamla and Commodore HS Chopra, NM, which he commanded with such deep affection, elan and unwavering commitment.

The imprint of his leadership was unmistakably evident during my recent visit—an establishment that has truly grown from strength to strength under his stewardship.

The retaining wall he envisioned and created stands as a silent sentinel, effectively arresting the relentless march of erosion, safeguarding both land and legacy.

The state-of-the-art facilities that have since come up are nothing short of remarkable—reflecting foresight, precision, and a pursuit of excellence that defines naval ethos.

I still recall our first visit here in 1979, when we came to play cricket… and then again in 1980 for training—memories etched in time, now layered with a sense of pride at what this place has become.

Today, INS Hamla stands as a rare gem in the illustrious repertoire of the Indian Navy—an enduring testament to vision, dedication, and purposeful leadership.)

?

Here it is nestled in the nature’s serene lap,

Silvery waves dance in an endless rhythmic clap

*

Whispering breeze through swaying palms roam,

And every tide adorns the heart of dear home

*

Resplendent shore where tranquil splendour lies,

Here sea meets the earth beneath vast open skies

*

Each grain of sand, each breeze that softly moves,

Still holds the nostalgia of our youthful grooves

*

Years may have passed and journeys far may roam,

Yet memory’s tide returns us to this beloved home

*

For here were shaped the dreams we came to be-

In Hamla’s boundless grace beside the timeless sea

☆ 

~Pravin Raghuvanshi

 © Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Turning Points in Life You Had Crossed Do Not Revisit You Again… ☆ English rendition – Shri N. Padmanaban ☆ 

Shri N. Padmanaban

www.e-abhivyakti.com welcomes Shri N. Padmanaban. 

Writer’s intro:

There are journeys that are measured in miles, and there are those that unfold quietly within the chambers of the heart. The life of N. Padmanaban belongs to the latter—a gentle, unhurried unfolding across languages, landscapes, and lived experience.

Born in the southern soil of Tamil Nadu, with no early acquaintance with Hindi, he stepped into the wide and varied world of the State Bank of India as a young Probationary Officer. The years that followed—spent across the Bhopal circle, in the towns and cities of Madhya Pradesh and Chhattisgarh—were not merely years of service, but of silent absorption. Amid ledgers and responsibilities, another education was taking root: the slow, attentive learning of a language that was not his own, yet gradually became a trusted companion.

Hindi came to him not as an academic pursuit, but as a living presence—heard in conversations, shaped in classrooms during his tenure as Chief Instructor at the Staff Training Centre in Indore, and deepened through his travels as an Inspecting Official across the country. It was in these moments, woven between duty and movement, that language began to reveal its deeper music.

And then, as often happens in lives lived with quiet attentiveness, music itself entered more fully. Hindi film songs, with their rich emotional landscapes, and the steady cadence of All India Radio bulletins, became both teacher and muse. Over time, what began as a means to understand, turned into a means to feel.

In the stillness that followed retirement, translation emerged—not as an act of literal conversion, but as an offering. For he understood, with the sensitivity born of long reflection, that songs cannot be carried across languages word for word. Their rhyme, their rhythm, their cultural echoes often remain rooted in their native soil. Yet, their essence—the tender ache of love, the quiet resilience of hope, the searching questions of life, the gentle stirrings of faith, and the deep, unspoken current of patriotism—these can be felt, gathered, and re-expressed.

It is this essence that N. Padmanaban seeks to bring into English—carefully, respectfully, almost as one might carry a flame from one lamp to another, ensuring it neither flickers nor fades.

Now settled in Bengaluru, he lives a life marked by simplicity and inward richness. At eighty, his days are not a summation, but a continuation—of listening, of reflecting, of translating not just songs, but the many shades of a life thoughtfully lived.

In his work, one does not merely find translations. One finds a quiet bridge—between languages, between regions, and perhaps, between the outer world and the inner quest for meaning.

English rendition of the original Hindi song ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम... from the Bollywood movie: Aap ki Kasam

☆ Turning Points in Life You Had Crossed Do Not Revisit You Again… ☆ English rendition by Shri N. Padmanaban ☆

 

Turning points in life you had crossed

Do not revisit you again.

Flowers bloom, people meet;

Flowers those wilted in winter,

Do not bloom afresh in spring.

 

People who had fallen apart in a jiffy

Do not meet again even after 1000 days.

Even after several calls life long

They do not respond.

Turning points in life you had crossed

Do not revisit you again.

 

Don’t blindly believe your eyes,

What you see is not what you get:

Suspicion is the foe of friendship, friends

Harbour it not in your bosom,

Lest you may feel sorry later.

Myriad best wishes may not

Fetch your dear friend.

Turning points in life you had crossed

Do not revisit you again.

 

Mornings dawn, nights follow

Time keeps ticking

In a blink, it goes ahead.

Mornings and evenings,

Days and nights

Once gone, gone for ever.

Turning points in life you had crossed

Do not revisit you again.

 

Credits:

Name of the film: Aap ki Kasam (1974) Lyricist: Anand Bakshi Singer: Kishore Kumar Music Director: Rahul Dev Burman

 

Lyrics of the original Hindi song in Devnagri script:

☆ ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम ☆

ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम 

वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते 

ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम 

वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।

 

फूल खिलते हैं, लोग मिलते हैं 

फूल खिलते हैं, लोग मिलते हैं 

मगर पतझड़ में जो फूल मुरझा जाते हैं 

वो बहारों के आने से खिलते नहीं 

कुछ लोग इक रोज़ जो बिछड़ जाते हैं 

वो हज़ारों के आने से मिलते नहीं 

उम्र भर चाहे कोई पुकारा करे उनका नाम 

वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।

 

आँख धोखा है, क्या भरोसा है 

आँख धोखा है, क्या भरोसा है 

सुनो दोस्तों, शक दोस्ती का दुश्मन है 

अपने दिल में इसे घर बनाने ना दो 

कल तड़पना पड़े याद में जिनकी 

रोक लो, रूठ कर उनको जाने ना दो 

बाद में प्यार के चाहे भेजो हज़ारों सलाम 

वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।

 

सुबह आती है, रात जाती है 

सुबह आती है, रात जाती है, यूँ ही 

वक़्त चलता ही रहता है रुकता नहीं 

एक पल में ये आगे निकल जाता है 

आदमी ठीक से देख पाता नहीं 

और पर्दे पे मंज़र बदल जाता है 

एक बार चले जाते हैं, जो दिन-रात सुबह-ओ-शाम 

वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते 

ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम 

वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।

 

फिल्म का नाम : आप की कसम (1974) गीत: आनंद बख्शी गीतकार : किशोर कुमार संगीत निर्देशक : राहुल देव बर्मन 

 

English rendition : Shri N. Padmanaban

Bengaluru

≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares