English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 21 – “Wolf…!” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 21 ?

☆ – “Wolf…!” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Wolf!   O my wolf!

Starry sky is your roof. 

Why is this agony? 

Is your fur your only company. 

When the distant moon shines,

What happens to you?

Does it disturb your solitude? 

or the solitude disturbs you. 

You the born survivor

Do you lose the will too?

What the silent moon tells you

Do you hear that too?

Though the winds

are just passerby 

Does it carry the scent

of someone near you?

Wolf! O mighty wolf

caged in picturesque

moment of night

do you feel the pain too?

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 161 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 161 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 161) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 161 ?

☆☆☆☆☆

पहले लोग फना होते थे

उनकी रूहें भटकती थीं,

आजकल रूहें मारा करतीं हैं

और लोग भटकते रहते हैं…!

☆☆

Earlier people used to die

their souls would wander-

Now souls keep dying and

people wander around…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Knoweth not why

क्यूँ तुम्हारे नाम को सुनते ही

मेरी सांस महकने लगती है,

एहसास नशे का होता है और

हर फ़िक्र बहकने लगती है…

☆☆

Why my breaths become fragrant

moment I hear your name,

Feeling is of inebriation and

every worry starts to delude…

☆☆☆☆☆

 ☆ Sharing

माना कि सबको खुशियाँ

ना दे सके हम…

पर कुछ गम तो उनके बाँट लिए

जिससे भी हम मिले…!

☆☆

Agreed that I may not have

given happiness to everyone…

But I did share some of the

sorrows of whoever I met..!

☆☆☆☆☆

 ☆ God’s Status…

ऐ  फनकार  अगर  बना 

सके  मेरी  तस्वीर  में

मेरे दर्द भी तो तुझे ऊपर

वाले  का  दर्जा  दूंगा…!

☆☆

O’ Artist, if you can paint

my  pains  in  my  picture…

Then  I  shall  grant  you

the  status  of  the  God..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 20 – “Do not give me…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 20 ?

☆ – “Do not give me…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Do not give me Wealth

Before Enlightening me..

 

Do not give me Power

Before giving Worthy Enemy..

 

Do not Give me Love

Before making me Thirsty..

 

Do not Give me Fame

Before Realising the Chaos..

 

Do not Give me Life

Before Showing me Meaning..

 

For Every Hanging Fruit

Is not Apple After Tasting it..

 

 © Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘भय…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Who’s Lethal…?’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem भय.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – भय ??

साँप का भय

बहुत है मनुष्य में,

दिखते ही बर्बरता से

कुचल दिया जाता है,

सूँघते ही दोपाया

जान बचाकर भागता है,

मनुष्य का भय

बहुत है साँप में..!

© संजय भारद्वाज 

(संध्या 5:30 बजे, 7 दिसंबर 2015)

यों ही लिखता हूँ रोज़!

© संजय भारद्वाज

(प्रातः 11:10 बजे, 6.6.2019)

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – Who’s Lethal…???

There exists an immense

fear  of  the  snakes

in  the  ever mortally

scared human beings…

 

As soon as they’re sighted,

they’re  brutally crushed

to  the  death  without

any  rhyme  or  reason… 

 

But  the  very  moment,

snake senses the presence

of  humans,  it  just  flees

away to  save  its  life…

 

Obviously bu quzzically

the snakes are far more

mortally  scared  of the

lethally savage mankind..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘अक्स…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Creativity…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem अक्स.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – अक्स ??

कैसे चलती है क़लम

कैसे रच लेते हो रोज़?

खुद से अनजान हूँ

पता पूछता हूँ रोज़,

खुदको हेरता हूँ रोज़,

दर्पण देखता हूँ रोज़,

बस अपने ही अक्स

यों ही लिखता हूँ रोज़!

© संजय भारद्वाज

(प्रातः 11:10 बजे, 6.6.2019)

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Creativity…??

How does your pen move

so much every day…?

How  d’you  manage

to write so creatively..?

 

Unknown  to  self,  I’m

perennially in quest of myself,

I  just  keep  searching   for

the self-address  every  day…

 

As I look into  the mirror,

I  find  myriad  reflections

Of  myself  that  make  me

write every day, effortlessly..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 160 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 160 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 160) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 160 ?

☆☆☆☆☆

काश सीख पाते हम भी

मीठा झूठ बोलने का हुनर…

कड़वे सच ने तो  ना जाने

कितने लोग हमसे छीन लिए..!

☆☆

Wish I could also learn the

art of telling the sweet  lies…

Knoweth not how many people

bitter truth snatched from me..!

☆☆☆☆☆

 ☆ Double-faced people

एक जमाने से मुझे तलाश है

ख़ुद जैसों की, क्या करूँ

दोरूखी फितरत वालों से

कभी मेरी बनी ही नहीं

☆☆

I have been searching for

someone like me since long,

What to do, I cannot get along

with the double faced people…!

 ☆ Failing Prayers

नीचे आ गिरती है,

हर बार दुआ मेरी,

पता नहीं किस ऊंचाईं

पर रब रहता है…!

☆☆

At every effort, my benedictive

prayers keep crashing down…

Knoweth not at what height

does the God Almighty reside!

☆☆☆☆☆

 ☆ Popular Merchandise

जब आईने बेचा करता था

तो आता ना था कोई,

रखने लगा जब से मुखौटे

तो फुर्सत ही नहीं रही…!

☆☆

When I used to sell mirrors,

no one would come to buy

Ever since I started selling masks

I don’t get any free time…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 19 – “The Wealth…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 19 ?

☆ – “The Wealth…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Not a finer lady than her

Never make her ugly

For her father is God only

Never try to take her

For she can be given only

Raise her children with love

Or they will part you apart

For her mother is destiny only…

 

 © Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 159 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 159 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 159) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 159 ?

☆☆☆☆☆

 ☆ Richly Poor

न जाने कहाँ से खरीद

लाया है इतनी फुरसतें ,

वो जो बहुत अमीर भी 

नहीं दिखाता है…!

☆☆

Knoweth not from where has he

bought so much of leisure,

The one who does not even

look rich from any angle…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Palmistry

कमबख्त एक भी काम

की ना निकली,

और हाथ भरा पड़ा है

तमाम लकीरों से…

☆☆

Alas! Not even a single    

one was of any use,

While, the hand was full

of these wretched lines…

☆☆☆☆☆

Adorable Weather

कितना सुहाना सा लगता है

तुम्हारे शहर का मौसम,

अगर इजाजत हो तो

मैं एक शाम चुरा लूँ…

☆☆

How endearing is the

weather of your city

If you permit me, then I’d

like to steal an evening.

☆☆☆☆☆

Maze of Relationships

अगर  दिलों  में  फर्क  और

रिश्तों  में  गांठ  पड़  जाये

तो सारी दलीलें, मिन्नतें और

फलसफे बेमानी हो जाते  हैं..!

☆☆

If there’re differences in the hearts

and bitterness in the relationships

Then all the arguments, pleadings and

philosophies become meaningless…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 18 – “Story of an Eagle…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 18 ?

☆ – “Story of an Eagle…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

In the dark flies the butterfly

 

I run to catch the uncatchable

pleasure, that is unreachable.

But I reached very close

and saw a beautiful rose.

A rose i wished to be mine

but it gave me a beautiful sign.

That some roses are delicate

and you aren’t that fortunate.

But it couldn’t resist the fragrance

and I woke up from my ignorance.

 

In the light flies away the eagle..

 © Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 158 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 158 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 158) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 158 ?

☆☆☆☆☆

 ☆ Life-giving Trees

निरंतर शोभित कराते महामार्गों को

जीवनदाई वृक्षों कि ये अनंत कतार

प्राण तजते, क्रूर विकास-पटल पर

पुनः रोपित होते, करते अपना विस्तार…!

Continuously adoring the highways are

these endless rows of life-giving trees

Sacrifice themselves, on the cruel altar of

development but they resurrect again…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Untrue Dreams

 ख़्वाब झूठे ही सही

मगर कम से कम 

तुमसे  मुलाक़ात  तो

रोज़ करवाते  हैं…

Dreams may be false  

but at least

they make me meet

you every day…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Shortcomings

 ☆

कमियाँ खोजोगे तो

तमाम मिल ही जाएंगी …

रब के बंदे हैं, साहब

खुद रब तो नहीं…!

If you look for imperfections,

You will find in plenty

I’m the God’s servitor, Sire,

Not the Lord Himself…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Sincerety

दरवाज़ा मेरे घर का

बंद देख कर

झोंका हवा का खिड़की के पर्दे

हिला के चला गया…

Seeing the door of

my house closed…

Gust of wind shook the window

curtains and went away…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print