English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 129 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 129 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 129) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 129 ?

☆☆☆☆☆

“मैँ अपने खिलाफ बातें    

 ख़ामोशी से सुन लेता हूँ,

 मैंने जवाब देने का हक़

 वक़्त को दे रखा है..!”

☆☆

I listen to the things

 against me quietly,

 I have given the right

 to answer to the time..!

☆☆☆☆☆ 

“बहुत ही आसान है, ज़मीं पर…

 आलीशान मकान बना लेना…”

 दिल में जगह बनाने में …

 ज़िन्दगी गुज़र जाया करती है..!

☆☆

It’s  very  easy  to  make a

 grand  house  on  the  land…

 Whole  life passes in making

 place  in  someone’s  heart…!

☆☆☆☆☆

मजबूरियाँ ओढ़ के निकलता हूँ

 घर  से  आजकल  मैं,

 वरना शौक तो आज भी है

 बारिशों में भीगने का…!

☆☆

Clad with  compulsions, I come

 out  of  the house, these  days

 Otherwise, I am  still fond  of

 getting drenched in the rains…

☆☆☆☆☆

  शर्तों में कब बांधा है,

 तुझे  ऐ  ज़िंदगी…

 ये उम्मीद के धागे हैं,

 कभी हैं, तो कभी नहीं…

☆☆ 

O’ life, when  have  I ever  tied

You up in terms and conditions

These are threads of expectations

Sometimes there, sometimes not

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ~Dilemmatic Tentativeness~ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem Dilemmatic Tentativeness…  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

?~Dilemmatic Tentativeness~??

In the tentativeness of life,

the cherished desires vanished,

As if, someone has stolen the shining

stars from the starlit night…

What a dilemmatic life it has been since,

Why’re we forced to keep languishing in life

Though we always lived so happily

every moment of the life,

We even felt intimately close after

being away from each other.

Never did we complain to each other,

Always buried the past in oblivion,

Everyday awakens a new dream in the eyes

Though, we may have some indecisiveness

like a stinging dagger inside;

Eyes would get moist when travelled

down those memory lanes

One can never remove those lasting

memories indelibly etched in the heart,

Though the life wouldn’t change now,

since the past can never be undone

We may have an urge to cry,

even burst our emotions out,

But, it’s better that we keep our

tongues tightly sealed for ever

Since reticence is the best answer…

~Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Eternal Peace… ☆ Mr. M S Manuraj ☆

?~ Eternal Peace… ~?? ☆ Mr. M S Manuraj ☆

(Mr. M S Manuraj is a professional Helicopter Pilot with a passion for writing and reading. Whilst flying is close to his heart, he fills his soul from the surrounds of the pen and books. Here is one from ‘max’, a mild venture into the realm of spirituality.)

 

The seeker and the sought

    As the mind and soul fought

Lost in wandering thought

    Never was happiness brought

 

He, residing within, is heightened

    Kindles the joy with heart lightened

Bending the mind towards the soul

As the path of dharma, ain’t no foul

 

O’ seeker, I am eternally within you

    I’m full, I’m empty, I’m the absolute

Leave all desire, with Me within

    Tat-tvam-asi,  as  I’m  the resolute 

 

Eternal peace, with radiant mien

    As the Lord resides within the sapien

God’s blesses all creatures here below

   Throughout the world where’re they go!

 

© M S Manuraj

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar ≈ Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Farming of flowers… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem Farming of flowers…  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

?~ Farming of flowers… ~??

Millions of lamps burn

on the eyelids of the twilight,

ushering the countless dreams

in the unfathomable depths

of the imagination…

As the hands raise in prayers continually

An avalanche of cosmic waves

keep turning them

into celestial flowers…

Divine fragrance spreads around

enveloping the lives around…

Alas! It still can’t reach

the merchants of death—

who are obsessed with

the demonic desires to

grow the crops of gunpowder,

laced with the blood of the innocents

Will someone explain it to them

that with the little effort

Flower farming is more profitable;

and your existence starts

smelling  with the divine fragrance

along with the whole universe..!

 

~Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 128 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 128 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 128) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 128 ?

☆☆☆☆☆

ऐ पूछने वाले, तेरा

तहे दिल से शुक्रिया,

दर्द तो अब भी बाकी है,

मगर पहले से कम…!

☆☆ 

O’ asker, thank you from

the bottom of my heart…

Though the pain is still there,

but much less than before…!

☆☆☆☆☆

☆☆ Just couldn’t care less… ☆☆

मैं थक गया था बेवजह लोगों

की परवाह करते करते,

जब से बेखबर हुआ हूँ सबसे,

तमाम सुकून है अब जिंदगी में…!

☆☆ 

I was unnecessarily tired of

caring too much for the people…

Ever since became unmindful of them,

peace has descended in my life…!

☆☆☆☆☆

ये हवा यूँ ही ख़ाक छानती

फिरती  है  यहाँ,

या इसकी भी कोई चीज

खो  गई  है  यहाँ..!

☆☆

The wind just  wanders

around here aimlessly…

Or it, too, has lost

something around here..!

☆☆☆☆☆

अभी तो ये रौशनी सिर्फ

दो कदम  ही  गई  थी…

पर ना जाने किसकी नज़र

दीये  को  लग  गई ..!

☆☆

Light has not even started

dispelling the darkness

Someone has cast his

evil eye on the lamp…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 127 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 127 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 127) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 127 ?

☆☆☆☆☆

इत्तफाकन  कुछ  यूं  हुआ  कि  

जब  भी  जरूरत  पड़ी  मुझे,

आदतन  हर  शख्स  को  मजबूर

या  मसरूफ  ही  पाया  मैंने..!

☆☆

Is it just a coincidence that whenever  

I was in dire need of help

Perpetually, found every person

either helpless or too busy…!

☆☆☆☆☆ 

छप के बिका करते थे, 

जो  अख़बार  कभी…

सुना  है  इन  दिनों  वो

बिक के छपा करते हैं…

☆☆

Newspapers, those once

used to sell after printing,

I have heard that these days

they print after selling…

☆☆☆☆☆

बहुत कुछ बदल जाता है

ढलती  उम्र  के  साथ,

पहले हम जिद्द किया करते थे

अब  समझौते  करते  हैं..

☆☆

Many a thing keep changing

with the passage of time,

Earlier we used to stubbornly insist,

Now we simply compromise…

☆☆☆☆☆

तुमको याद कर लूँ तो मिल जाती

है हर दर्द से राहत,

लोग बेवजह ही शोर मचाते हैं

कि दवाइयाँ महंगी हैं…!

☆☆

I’m relieved of every pain

whenever I remember you

People unnecessarily complain

that medicines are expensive…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ~ Dogged Perseverance ~ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ‘Dogged Perseverance’ inspired and based on the poem ‘अनुभव’ written by Shri Sanjay Bhardwaj ji narrated in his article 👉‘संजय  उवाच – अनुभव’We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

? ~ Dogged Perseverance ~ ??

Had just walked a few steps only

but with the feet above the ground,

with a desire to grab the sky in my fist…

Suddenly-

The ground moved from below my feet

The height also started slipping rapidly,

The sky began to laugh at me

with an acrimonious sarcasm

I also began to feel embarrassed

being mocked at by the world,

But, here I am again-

With ‘Never say die’ attitude,

trying with all my indefatigable

strong willpower,

Such small is my fist,

and so big is the infinite sky…

But surprisingly-

This time the sky looks fearful,

Experience has opened up

myriad newer vistas of life,

Now I know victory is for sure

Because this time my steps

are not above the ground

but firmly grounded on it…!

~Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 126 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 126 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 126) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 126 ?

☆☆☆☆☆

बेहद उलझे हुए रिश्तों को

छोड़ देना ही अच्छा,

क्योंकि  गांठों  में  कभी 

धागा  नहीं  ढूंढा  जाता..!

 ☆☆

It’s better to leave hopelessly

knotted relationships,

Because thread is never

looked for in the knots…!

☆☆☆☆☆

जंजीर बदली

जा  रही  थी,

मै समझा कि

रिहाई हो गई…

 ☆☆

The chain was

being changed…

I thought I have

been released…!

☆☆☆☆☆

हम भी कभी जलाते थे,

आँधियों  में  चिराग,

आज हम जमाने की

बहती हवा देख रहे हैं…

 ☆☆

We also used to burn

lamp in the storm,

today we are of the age

watching the wind blow…

☆☆☆☆☆

एक उम्र वो थी कि जादू

पर  भी यक़ीन होता था,

अब वो उम्र है कि हक़ीक़त    

पर  भी  शक़  होता  है…!

 ☆☆

There was an age that I used

to believe in magic too,

Now is the age when even

the reality is doubted…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




हिंदी साहित्य – साप्ताहिक स्तम्भ ☆ आतिश का तरकश #175 – 61 – “लोगों को जोड़ सके वो मेहरबान चाहिए…” ☆ श्री सुरेश पटवा ‘आतिश’ ☆

श्री सुरेश पटवा

(श्री सुरेश पटवा जी  भारतीय स्टेट बैंक से  सहायक महाप्रबंधक पद से सेवानिवृत्त अधिकारी हैं और स्वतंत्र लेखन में व्यस्त हैं। आपकी प्रिय विधा साहित्य, दर्शन, इतिहास, पर्यटन आदि हैं। आपकी पुस्तकों  स्त्री-पुरुष “गुलामी की कहानी, पंचमढ़ी की कहानी, नर्मदा : सौंदर्य, समृद्धि और वैराग्य की  (नर्मदा घाटी का इतिहास) एवं  तलवार की धार को सारे विश्व में पाठकों से अपार स्नेह व  प्रतिसाद मिला है। श्री सुरेश पटवा जी  ‘आतिश’ उपनाम से गज़लें भी लिखते हैं ।प्रस्तुत है आपका साप्ताहिक स्तम्भ आतिश का तरकशआज प्रस्तुत है आपकी ग़ज़ल “लोगों को जोड़ सके वो मेहरबान चाहिए…”)

? ग़ज़ल # 61 – “लोगों को जोड़ सके वो मेहरबान चाहिए…” ☆ श्री सुरेश पटवा ‘आतिश’ ?

मुझे न कट्टर हिंदू न मुसलमान चाहिए,

उदार हिंदू और उदार मुसलमान चाहिए।

नफ़रत भरे दिलों में खिलता कँटीला खार,

मुझे प्यार भरे गुलों का गुलिस्तान चाहिए।

उतार कर फेंको धर्मों का अहंकारी नक़ाब,

मुझे सभ्य समानता का संविधान चाहिए।

जो हो चुका वो बदलने वाला नहीं अब,

नहीं काल्पनिक अखंड हिंदुस्तान चाहिए।

आपस में लड़े तो मारे जाएँगे हम सभी,

लोगों को जोड़ सके वो मेहरबान चाहिए।

नफ़रती पौधों की नर्सरी में खिलते काँटे,

काँटों में फूल उगा दे वो क़द्रदान चाहिए।

न हों आबाद खार ओ खस की महफ़िलें,

दिलों में गीत ग़ज़ल का अरमान चाहिए।

अंगड़ाई लें राम रहीम के दोआबी तराने,

ख़ंजर जिसे प्यारे नहीं वो शैतान चाहिए।

© श्री सुरेश पटवा ‘आतिश’

भोपाल, मध्य प्रदेश

≈ सम्पादक श्री हेमन्त बावनकर/सम्पादक मंडल (हिन्दी) – श्री विवेक रंजन श्रीवास्तव ‘विनम्र’/श्री जय प्रकाश पाण्डेय ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 125 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 125 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 125) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 125 ?

☆☆☆☆☆

तुम कभी मेरे साथ

आसमान तक चलो,

मुझे इस चाँद का

गुरूर तोड़ना है…!

☆☆

Sometime you must come

to the sky with me

I’ve to break the inflated ego

of the arrogant moon…!

☆☆☆☆☆

 ☆☆ ~ Precious as Time… ~ ☆☆ 

हम भी वक्त जैसे ही

 कीमती  हैं,  जनाब…

कदर ना करने वालों को

 दोबारा  नहीं  मिलते..!

☆☆ 

I am also as priceless

 as time, Sire…

Those who don’t value,

 don’t get me again..!

☆☆☆☆☆

इश्क़ में कहाँ कोई

उसूल होता है, जनाब

यार चाहे जैसा भी हो

हमेशा कुबूल होता है…!

☆☆

When has ever been there

any principle in love, Sire

Whatever sweetheart may be,

he is always accepted…!

☆☆☆☆☆

पतंग तो उसी की थी

जिसने चुकाई कीमत,

कटी  तो हक़दार सारा

शहर ही हो गया…!

☆☆

The kite was his only who

paid the price, but when cut,

then the whole city started

claiming its possession…!

 ☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈