English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of social media # 202 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of social media # 202 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 202) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..! 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 202 ?

☆☆☆☆☆

देख दुनिया की बेरूखी

न पूछ ये नाचीज़ कैसा है

हम बारूद पे बैठें हैं

और हर शख्स माचिस जैसा है

☆☆

Seeing the rudeness of the world

Ask me not how worthless me is coping

I’m sitting on pile of explosives

And every person is like a fuse…

☆☆☆☆☆

शहरों का यूँ वीरान होना

कुछ यूँ ग़ज़ब कर गया…

बरसों से  पड़े  गुमसुम

घरों को आबाद कर गया…

☆☆

Desolation of the cities

Did something amazing…

Repopulated the houses

Lying deserted for years…

☆☆☆☆☆

सारे मुल्क़ों को नाज था

अपने अपने परमाणु पर

क़ायनात बेबस हो गई

एक छोटे से कीटाणु पर..!!

☆☆

Every country greatly boasted of

Being  a  nuclear  super  power…

Entire universe  was  rendered

Grossly helpless by a tiny virus..!

☆☆☆☆☆

कितनी आसान थी ज़िन्दगी तेरी राहें

मुशकिले हम खुद ही खरीदते है

और कुछ मिल जाये तो अच्छा होता

बहुत पा लेने पे भी यही सोचते है…

☆☆

O life! How simple were  your  ways…

We ourselves only bought slew of  difficulties

Kept craving endlessly, even after acquiring a lot,

How nice it would be if I could get something more

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ विश्वास बादल तो नहीं…’ स्व डॉ राजकुमार तिवारी ‘सुमित्र’ – Faith isn’t cloud ☆ English Version by – Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

? ‘विश्वास बादल तो नहीं…’ स्व डॉ राजकुमार तिवारी ‘सुमित्र’ – Faith isn’t Cloud ☆ English Version by – Hemant Bawankar ??

(This poem has been cited from my book “Yield of the potentiality” an English Version of संभावना की फसल by Late Dr. Rajkumar Tiwari ‘Sumitra’.)

?

Faith is not a cloud

which gathers; thunders

and dissipates into water droplets

and loses its

very existence.

*

Faith is a sky

that can be seen

far away

from eyes

but, close to our heart

but, don’t surround

in the circle of

fraction of time.

But,

make it somewhat extraordinary,

So that

to whomsoever

you show it

He may exclaim

“Wow!

 What a wonderful offering”

*

Faith is nothing but sky

Which can be seen

From far away

but it is close to our heart.

But, don’t try to shackle it

By the moments of wheel of time.

Rather make it such a thing

That,

If shown to anyone

He is forced to say ‘Wow’

What a heavenly treat of celestial fragrances!

*

Then, keep the trust

Like your beloved

in your hearts

And keep sowing them

Without losing patience.

And

Nurture it with all your nutrients

of endearment

with water of your eyes.

So that it becomes a huge tree

Like that of a banyan tree.

Then enjoy its soothing shade

Sing a melodious song

Come one

Come all

And make this trust indomitable.

?

© Hemant Bawankar

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM 

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – ‘Oncology Sanatorium’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Mrs. Latika Batra’s Hindi poetry “कैंसर हॉस्पिटल.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

(Famous book of Mrs Latika Batra “पुकारा है ज़िंदगी को कई बारDear Cancer)

? Oncology Sanatorium ? Captain Pravin Raghuvanshi, NM ??

(Here’s the saga of Mrs Latika Batra… A real-life story based on her personal life-experience… She defeated the Cancer in her resolute battle against it… faced countless challenges… some owing to dreaded disease while other ones due to the human negligence… Ultimately, she emerged victorious…! Salute to her fighting spirit…!)

?

On the farthest end of the road,

adorned with the Gulmohar and

bright ochre-coloured flowering

palash trees, stands  a  haughty  

gigantic  skyscraper,  on  a  lush

green sprawling landscaped  field,

known as the  “Cancer Hospital..!”

An  abominable world is laid out there

Where death manifests its remorseless

face,  routinely putting a full  stop to

countless,  –otherwise  happy  lives…

 *

On the entrance, there’s no threshold

at its  huge  glass automatic doors

A sea of humanity, -traumatized with

agonisingly crestfallen countenance,

fill  up  the  vast  entrance  hall,

wherein countless animated bodies

are imprisoned  there like hordes of

battle  weary  prisoners  of  war…

 *

Laden with unbearable weights of

worries,  hopelessness;  as  if  they 

are carrying heavy sacks of loathful

abominable insects on their shoulders

 *

As if,  the outcome of all their tainted

deeds of past Karma are manifesting

in the excruciating pain and suffering

The shrouds of self-defeating faith,

an invisible placard of diffidence is

stuck around their necks, gnawing

away  the  last  ray  hope  of  life.

 *

All are ailing; yes, sick to their

inner core,  in  the  clutches  of

cancer, totally  indisposed  off,

in the realm of utter despair…

 *

Like a group of monks, wandering

around with their clean shaven heads

but  not  in  the  quest  of Nirvana,

Their  loathsum  state  defines the

precarious  condition  they  are  in…

Agony, despair, unbearable pain

Those who have experienced the

vastness of their sufferings are

accompanying  them,  with  the

hope against the hopes to return

to  some semblance  of  normalcy…

 *

But  some  defiant never-say-die

warriors, with their steely resolve

are also there, determined not to be

vanquished, till their last breath…

 *

Operating huge, strange and

monstrous machines, are those

operators, –the robotic humans,

wearing gleaming blue outfits,

Dispassionate, detached, but

hardworking  like  machines…

 *

Routinely engaged in their standard  

procedures of binding unclothed, barely

fleshy, sick bodies in those machines, as

they keep probing and diagnosing diseases

 *

Carnality, debauchery, amorousness and

every perverted emotion is forbidden here —

Every door here reflects a signage to be

followed  as  gospel: “Entry Prohibited”

 *

Donning a white coat wearing a stethoscope

around the neck with nonchalant look in eyes

are supremely experienced skilled doctors

who are bound by oath to serve the humanity

They are not moved, disturbed, or shaken

They have endowed special abilities on

deciphering the pain sensation & symptoms

In their kingdom every patient is an ‘object’

 *

People  here, are  packed  to  the  brim but

apparently  no  one  is  connected  through

pain  or  sympathy  with  each  other, as the

adage  goes: “Sympathy  does  not  grow

out  of fungus-infested seeds of feelings!”

 *

Confused life cycles are seen somewhere,

sometimes, with all their strangeness.

 *

When a dreaming, self-obsessed nurse

wearing a pink coat is seen, with golden

bangles  reaching  up  to  her  elbows…

The unfazed  ‘will to live’  sweeps  away

the  dark  shadow  of  this  ‘hamlet  of

death’  right  beneath  her  feet.

 *

The rest of the instincts are playing their

roles scrupulously as everyone is fighting

with his agony, melting in excruciating pain.

 *

Every  face  present is  an eyewitness to  the

impending death, awaiting for the eternal rest

But,  still  holding their faith is a  pinch  of  life  

in  the  providential hands of unending hope..!

 *

Yes,  this  is  the  cancer  hospital,  with  a  

conundrum,  is  it  sanatorium  or  hospice?

The answer remains: it depends on the will to

fight  to stay alive or just surrender meekly..!

?

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 201 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 201 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 201) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..!

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 201 ?

☆☆☆☆☆

हो के मायूस यूँ ना

शाम से ढलते रहिए

ज़िंदगी आफ़ताब है

रौशन निकलते रहिए…

☆☆

Being  dejected don’t you

ever be the dusking Sun

Life is like the radiant Sun

Keep  rising  resplendently…!

☆☆☆☆☆

ना इलाज  है 

ना   है दवाई….

ए इश्क तेरे टक्कर 

की  बला  है आई…

☆☆

Neither  exists  any  cure

Nor is  there  any medicine

O’ love ailment matching you

Has  emerged on  the earth…!

☆☆☆☆☆

ये जब्र भी देखा है

तारीख की नज़रों ने

लम्हों ने खता की थी

सदियों ने  सजा पाई…!

☆☆

Have also seen such constraints

Through the eyes of the time

Moments had committed mistake

But the centuries got punished!

☆☆☆☆☆

हर बार उड़ जाता है

मेरा कागज़ का महल…!

फ़िर  भी  हवाओं  की

आवारगी पसंद है मुझे…

☆☆

Flies away every time

My cardboard palace …!

Still I adore  the winds

Loafing around freely…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 58 – “Sacrifice…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 58 ?

☆ – “Sacrifice ☆ Shri Ashish Mulay 

Is there anything,

more beautiful than the love itself?

Is there anything,

more powerful than the passion itself?

is there a horse,

who can serve his master

long after his legs are gone?

 *

Sacrifice is that beauty

much perfect in shape

than the love itself

It is that fire of soul

that burns more passionately

than the passion itself..

 *

and It is when you drop the bridle;

the horse of Desire is set free

and with the wings of freedom

he serves his master,

long after his legs are gone

 *

let the light of sacrifice

shine in your soulful eyes

and no flower would dare

look in the mirrors of your eyes

to see it’s own beauty..

and Your face will glow

even behind the veil of peace

that no passion would dare to unveil..

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 200 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 200 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 200) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..!

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 200 ?

☆☆☆☆☆

लगता था जिन्दगी को

बदलने में वक्त लगेगा

पर क्या पता था बदला

वक्त जिन्दगी बदल देगा…!

☆☆

Always felt, it would take

Time  to  change  the life…

Never knew that changed

time would change the life…!

☆☆☆☆☆

हालात तो कह रहे हैं

मुलाकात नहीं मुमकिन

पर उम्मीद कह रही है

थोड़ा  इंतजार  कर…

☆☆

Circumstances are saying

It’s not possible to meet

But the expectation  says

Just  wait  for a  while..!

☆☆☆☆☆

अब तो तन्हाई भी

मुझसे है कहने लगी

मुझसे ही कर लो मोहब्बत

मैं  तो  बेवफा नहीं…

☆☆

Now,  even loneliness

has also started saying 

Please fall in love with me

At least I am not unfaithful…

☆☆☆☆☆

नज़र जिसकी समझ सके

वही  दोस्त  है वरना…

खूबसूरत   चेहरे  तो

दुश्मनों के भी होते हैं…

☆☆

Just a glance  of  whose,

perceives you fully, is your friend

Otherwise  even   enemies

Too  have  pretty  faces…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 57 – “Look Beyond…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 57 ?

☆ – “Look Beyond ☆ Shri Ashish Mulay 

Look beyond..

beyond the names

look beyond

beyond the frames

 

what a pity..

when eyes see beauty

the heart becomes blind

and when the heart feels love

eyes are unable to find

 

choose to look beyond

beyond what daylight shows

for only in the night

the real moon glows

 

everything can be seen

look beyond the eyes

everyone’s naked

in naked one’s eyes

 

look beyond; beyond the relation

look beyond; beyond the calculation

 

look beyond; beyond the words

look beyond; beyond the herds

 

look beyond; beyond the skies

look beyond ; beyond the times

 

look beyond ; beyond the loops

 

look beyond

beyond the looks…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – Immortal Zest… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Immortal Zest… ~We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

☆ ~ Immortal Zest… ~? ☆

Onerous conditions

keep  trying  fervently 

not to permit me to live…

*

But  listen,

O’ Immortal being..!

*

You  alone  are  not  the

only  one  deathless in

this prodigious world…

*

My everlasting instinctive

zest  to  live  to   have the

elixir  of  life doesn’t

allow  me  to  die…!

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘विदेह’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Bodiless…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poetry “विदेह.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि –  लघुकथा – विदेह ? ?

बूझता हूँ पहेली-

कटोरे में कटोरा

पुत्र, पिता से गोरा,

भीतर झाँकता हूँ, 

अपनी देह के भीतर

एक और देह पाता हूँ,

इस देह का भान

सांसारिक प्रश्नों को

कर देता है बौना,

अपनी आँख से

अपनी आँख में देखो,

देह से विदेह कर देता है

इस देह का होना…!

© संजय भारद्वाज  

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

?~ Bodiless ~??

Faced a riddle

as he asks:

‘Bowl in a bowl

Son, fairer than father’,

I look inside,

find another body

inside my body,

Consciousness of which

dwarfs worldly conundrums,

Look into your eyes

with your own eyes,

Existence of this body

makes one go bodiless

from this body,

turning it incorporeal…!

??

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 199 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 199 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 199) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..!

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 199 ?

☆☆☆☆☆

अधूरी कहानी पर ख़ामोश

लबों का पहरा है

चोट रूह की है इसलिए

दर्द ज़रा गहरा है….

☆☆

Silent lips are the sentinels

Of  the  unfulfilled fairytale…

Wound is of the spirited soul

So the pain is rather intense….

☆☆☆☆☆

हंसते हुए चेहरों को गमों से

आजाद ना समझो साहिब

मुस्कुराहट की पनाहों में भी

हजारों  दर्द  छुपे होते  हैं…

☆☆

O’ Dear, Don’t even consider that

Laughing faces are free of sorrow

Innumerable  pains are  hidden

Even behind the walls of a smile…

☆☆☆☆☆

चुपचाप चल रहे थे

ज़िन्दगी के सफर में

तुम पर नज़र क्या पड़ी

बस  गुमराह  हो  गए…

☆☆

Was walking peacefully

In  the  journey of the life

Just casting a glance on you

Made my journey go astray…

☆☆☆☆☆

ज़रा सी कैद से ही

घुटन होने  लगी…

तुम तो पंछी पालने

के  बड़े  शौक़ीन थे…

☆☆

Just a little bit of confinement

Made you feel so suffocated

But keeping the birds caged

You were so very fond of…!

☆☆☆☆☆ 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print