English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 40 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 40 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 40) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 40☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

यूँ इंतज़ार करना

तो हमे आता नहीं,

पर  जब  बात  हो

किसी  अपने  की

तो इंतज़ार लफ्ज़ ही कुछ

मदहोश सा लगता है…

 

As such, I do not

know how to wait,

But when it comes

to  someone own,

The word waiting

appears  to  be  a

bit too inebriated…!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

अपनी  पीठ  से  निकले…..

खंजरो को जब गिना मैंने

तो ठीक उतने ही निकले,

जितनों को गले लगाया था मैंने..!

 

When I counted the daggers

that came out of my back,

They  came  out  as many

people as I had embraced..!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

हजार गम भी मेरी

फितरत नहीं बदल सकते

क्या करूँ मुझे…

आदत है मुस्कुराने की…

 

Even a thousand sorrows

cannot change my nature

What  to  do,  I  have

the  habit  of  smiling…

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

कोशिश  तो  कर  तू

इन  आँखों को पढ़ने की

हर सवाल का जवाब मिलेगा

जो तूने मुझसे किये हैं…

 

Atleast, give it a try

To read these eyes, every

Question will be answered

That you’ve posed to me!

 

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ खिड़की…/The Window… – Ms. Neelam Saxena Chandra ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Neelam Saxena Chandra’s mesmerizing poem  “खिड़की ….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this awesome translation.)

Ms Neelam Saxena Chandra

(Ms. Neelam Saxena Chandra ji is a well-known author. She has been honoured with many international/national/ regional level awards. Ms. Neelam Saxena Chandra ji is  an Additional Divisional Railway Manager, Indian Railways, Pune Division.

☆ खिड़की … ☆

वो कच्चा सा मिट्टी का घर,

और उसपर टंगी हुई वो खिड़की…

 

ऐसा लगता था जैसे

उसे किसी का इंतज़ार है…

 

किसका इंतज़ार था उसको?

उस घर के आसपास

न ही कोई मकाँ थे, न कोई सड़क…

 

जब मैंने उसे छूते हुए, उससे पूछा यह सवाल,

उसने मेरी आँख में आँख डालते हुए कहा,

“मुझे इंतज़ार है रास्ते का!”

मैं आश्चर्य से भरी लौट गयी…

 

पर अगले साल जब फिर उधर जाना हुआ

तो मेरी आँख खुली की खुली रह गयीं…

एक कच्चा रास्ता वहाँ वाकई बन गया था!

उस रास्ते को वो खिड़की बड़ी मुहब्बत से

देख रही थी, मानो वो दोनों ख़ामोशी में ही,

कुछ बातें कर रहे हों!

 

कई साल तक उधर जाना ही नहीं हुआ,

पर जब अब कई बरसों बाद फिर पहुंची तो देखा

कि उस कच्चे रास्ते की जगह,

कंक्रीट का पक्का रास्ता बन गया था

और छुप गया था वो कच्चा रास्ता उसके नीचे…

 

मुझे लगा शायद अब खिड़की बहुत खुश होगी-

आखिर उसके पास से ही एक नया रास्ता गुज़र रहा था…

पर उस खिड़की को मैंने बहुत उदास पाया!

उससे जब मैंने पूछा कि “क्या हुआ है उसे”

तो वो तुनककर बोली,

“पहली मुहब्बत को भुलाया जा सकता है क्या भला?

वो रास्ता भले ही कच्चा था,

पर वो सिर्फ और सिर्फ मेरा था

और केवल मुझसे ही मुहब्बत करता था-

अब इस पक्के रास्ते के चारों तरफ

हज़ारों पक्के मकाँ बन चुके हैं,

उनकी खिड़कियाँ भी बहुत खूबसूरत हैं,

और वो नया रास्ता मुझे देखता भी नहीं!”

 

उस रास्ते पर चलकर जब मैं वापस आने लगी,

तो कहीं से उस दबे हुए कच्चे रास्ते की हलकी सी आवाज़

आ तो रही थी, पर वो पक्का रास्ता उसे दबा दे रहा था,

उसपर बेधड़क चली जा रही स्टाइलिश गाड़ियों से!

© नीलम सक्सेना चंद्रा

आपकी सभी रचनाएँ सर्वाधिकार सुरक्षित हैं एवं बिनाअनुमति  के किसी भी माध्यम में प्रकाशन वर्जित है।

☆ The Window….

 That mud clay house,

adorn with the ageless window, precariously hanging on it …

As if, endlessly

waiting for someone…

 

Always wondered,

what could it be waiting for?

Since, around that house

Neither were there any houses, nor were any roads…

Delicately tapping it,

I asked quizzically about the reason,

It said, staring straight into my eyes,

“I’m waiting for the pathway!”

Bewildered, I returned with astonishment…

 

But the next year,

when I visited it again

My eyes were literally

awestruck to see…

A rough dusty road was indeed there!

And, the smitten window was chitchatting with it gladly

As if, they were both greatly in love with each other,

oblivious of the passersby!

 

Time flew off,

Couldn’t visit the place for a long time,

But soon, got the chance to visit it again,

Found that instead of  dusty pathway,

a concrete road was laid majestically,

And that rustic pathway was hidden somewhere under it…

 

Thinking, maybe the window must be very happy now-

After all, a new flashy road was passing below it …

Alas! I found the window to be very sad…

Curious about the reason of its sombre state, I inquired: “What happened to you?”

It retorted nonchalantly,

“Can you ever forget your first love?

Even though that path was raw-and-rustic,

It was mine and mine only…

And it used to love me only-

Now around this concrete path thousands of new houses have been made,

with plenty of enchanting windows which are way beautiful than me,

And that new path doesn’t even care to look at me!”

 

Dumbfounded, I started my return journey…,

The meek sound of that buried rustic road

was barely audible

As if, the new concrete road had choked its throat, excruciatingly…

With swanky dashing vehicles  zooming past, deafeningly revving over it…!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 39 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 39 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 39) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 39☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

इश्क था इसलिए

सिर्फ तुझसे किया,

फरेब  होता  तो

सबसे किया होता…

 

It  was  love, that’s why

Just  did  it  with  you  only ,

If it was a fraud, then would

have done it with everyone!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

मेरे  दिल से निकलने का

रास्ता भी ना ढूंढ पाये वो…

और कहते थे कि तेरी

रग-रग से वाकिफ हैं हम…

 

Could not even find a way

To come out of my heart…

Who used to claim to be

Knowing me inside out…

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

गिरते रहे सजदों में हम

अपनी ही हसरतों की ख़ातिर

इश्क़ ए ख़ुदा में गिरे होते तो

कोई हसरत ही बाक़ी ना रहती..

 

Kept on falling in  prostration

For the sake  of own  desires

Had only fallen in love of God

No desires would ever be left

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

पैर में कांटा क्या चुभा,

ये तस्सली सी बंध गई

कि इस अनजान गली में,

ज़रूर कोई  गुलाब  होगा…

 

With a prick of thorn in foot,

it was more of tranquil relief

That, of course, in this street,

There must be living a rose..!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 38 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 38 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 38) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 38☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

उड़ने दो मिट्टी को फ़लक तक

आखिर  कहाँ  तलक  उड़ेगी,

हवाओं ने जब साथ छोड़ा तो,

आखिर जमीन पर ही गिरेगी !!

 

Let the soil fly high in the sky

How  far will  it  keep  flying,

When  the  wind  deserts  it,

It’ll fall  on  the ground  only!!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

उसने  भी  हँस  के  यूँही

आज पूछ  लिया मिज़ाज

लगता है  कि  उम्र भर के

रंज-ओ-ग़म याद आ गए हैं…

 

Today,  laughingly, she  just

inquired about my well-being

Felt, as if surfaced again are

the age old grief and sorrow

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

बस इतनी  सी बात

समुंदर को खल गई

एक कागज़ की नाव

मुझपे कैसे चल गई…

 

The sea just could

not tolerate it that

how could a paper

boat  ever sail on it…

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ 

अब  उस  मुकाम  पे आ

पहुँची  है  जिंदगी  जहाँ,

चीजें तो बहुत सी पसन्द हैं

मगर चाहिए कुछ भी नही…

 

Now the life has reached

that point where many

likeable things are there

but nothing is required…

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 37 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 37 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 37) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 37☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

इक तुम्हारा ख्याल

ही  मुकम्मल  है…

वो कितना खुशनसीब

जिसे तू हासिल है…

 

Your thought alone is

unblemishedly complete

How lucky is that person

who possesses you..!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

जब भी तुम मुझे ढूँढना

चाहो, तो  सुन  लो…

मेरी  पसंदीदा  जगहों में,

एक  तुम्हारा  दिल  है…

 

Listen, whenever you’re

desirous of finding me …

Among my most favorite

places, one is your heart..!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

तुम लिख कर लाना हर फ़िक्र

एक कोरे कागज़ पर, फिर हम

सिखाऐंगे तुम्हे कि कैसे जहाज

बनाकर उनको उडाया जाता है…

 

Bring in writing every worry

on a  blank  paper, then I’ll

teach  you  how  to make

aeroplane and fly them…

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

तैरना तो आता था हमें,

पर  जब  उसने  हाथ…

ही  नहीं  पकडा़  तो डूब

जाना  ही  अच्छा  लगा…

 

I did know swimming,

But when he didn’t hold

My hand, I preferred it

Better to get drowned..!

 ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 36 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 36 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 36) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 36☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

 बुला  रही  हैं  हमें

 तल्ख़ियाँ हक़ीक़त की

 ख़याल-ओ-ख़्वाब की

 दुनिया से अब निकलते हैं..

 

Calling us are the bitter

 realities  of  the  life…

 It’s time to come out of the

 world of dream n euphoria

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

 रास्ता है कि कटता

 चला जाता है…

और फ़ासला है कि

 कम ही नहीं होता…

 

The way keeps  

 on  going  past…

But, the damn distance

 never reduces only…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

 

आज परछाईं से पूछ ही लिया,

 क्यों चलती हो तुम मेरे साथ

उसने भी हँस कर कहा,

 और कौन है बता तेरे साथ…!!

 

Today I asked the shadow,

 Why d’you accompany me

It retorted laughingly, tell me

 Who else is there with you!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

  उजालों में तो मिल जाएगा

 कोई  साथ  निभाने  वा‌ला

 तलाश  तो  उनकी  करो

 जो अंधेरे में भी साथ दे…

 

You  will  always  find

 someone  in  the  light

Look for someone who’ll be

 with you even in darkness!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘है’ और ‘था’… श्री संजय भरद्वाज (भावानुवाद) – ‘Is’ and ‘Was’… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem “’है’ और ‘था’”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज 

 संजय दृष्टि   ‘है’ और ‘था’ 

‘है’ और ‘था’

देखें तो

दोनों के बीच

केवल एक पल थमा है….,

‘है’ और ‘था’

सोचें तो एक पल में

जीवन और मृत्यु का

अंतर घटा है…

 

©  संजय भारद्वाज 

☆ ‘Is’ and ‘Was’… ☆

‘Is’ and ‘Was’

If observed

Between the two

Only a moment

lies between the two,

‘Is’ and ‘Was’ ..,

two poles of life and death

If contemplated about

only a moment

defines the two…

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry (भावानुवाद) ☆ लिखावट…/Mystical walls … – Ms. Neelam Saxena Chandra ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Neelam Saxena Chandra’s mesmerizing poem  “लिखावट.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this awesome translation.)

Ms Neelam Saxena Chandra

(Ms. Neelam Saxena Chandra ji is a well-known author. She has been honoured with many international/national/ regional level awards. Ms. Neelam Saxena Chandra ji is  an Additional Divisional Railway Manager, Indian Railways, Pune Division.

☆ लिखावट … ☆

क्या लिखा है इन तिलस्मी दीवारों पर?

 

क्या है वो जिसे चाहकर भी

इंसान खोज ही नहीं पाता?

 

क्या यह ज़िंदगी के गाम हैं

जो क़ुदरत हमसे छुपाकर रखना चाहती है?

या यह किस्मत की लकीरें हैं

जिसे हम जानकार भी बदल नहीं सकते

और उसकी मौजूदगी को नकारते फिरते हैं?

या यह कोई ऐसा अमीक़ रहस्य है

जिसे न जानना ही अच्छा है?

 

कुछ तो लिखा होगा इन सदियों से

तनहा खड़ी इन दीवारों पर

जो वो कहना तो चाहती हैं

और हम समझ नहीं पाते

लफ़्ज़ों की नामौज़ूदगी में?

 

शायर मन कहाँ मानता है हार?

 

जबसे पता चला है कि यह रहस्य

अभी तक कोई जान नहीं पाया है,

मैंने बस उस दीवार को हौले से छू दिया-

न जाने क्यों रूह को महसूस हुआ

कि इन पत्थरों ने मुझे भी गले लगा लिया

और हम दोनों अपनी भीगी पलकों से

एक रिश्ता बना बैठे!

 

गाम = steps

अमीक़ = profound

© नीलम सक्सेना चंद्रा

आपकी सभी रचनाएँ सर्वाधिकार सुरक्षित हैं एवं बिनाअनुमति  के किसी भी माध्यम में प्रकाशन वर्जित है।

☆ Mystical Wall…

What is it written on

these mystical walls…

What is that even after desiring mankind cannot

ever find it…

Are these the enigmatic

trails of the life

Which nature wants to

keep hiding from us; or,

Are these the streaks of luck

That we cannot even change despite wishing desperately

And, move around denying

its intriguing presence…

Or, is it such an abyssal secret that is coercively prohibitive to know…

Something must have been written for centuries on these lonely standing walls

Which they want to burst reveal desperately

That we’re unable to comprehend in the

absence of the words…

But, would the poet-mind ever accept the defeat…

Ever since I learnt that the secrets have yet not been revealed to anyone,

I curiously touched the wall, deftly; But knoweth not,

why did I have this soul-stirring experience of

these stones embracing me,

And we both,

-with our soulfully saddened eyes, developed an everlasting inseparable bond…!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media# 35 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

☆ Anonymous Litterateur of Social Media # 35 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 35) ☆ 

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like,  WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

☆ English translation of Urdu poetry couplets of  Anonymous litterateur of Social Media# 35☆

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

हम तो खयाल

रखेँगे अपना…

तुम हमें खयालों

में बनाये रखना…!

 

I’ll surely take

care of myself…

You just keep me

in your thoughts…

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

सुकून की तलाश

तो हमेशा सब को है….

जिसे तलाश नहीं

वो ही सुकून से है…!

 

Everyone is in quest

of the eternal peace…

One who isn’t indulged in

search is already relaxed!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

तेरी  धड़कनों  में

अगर  मैं  नहीं…

तो  यकीं  कर…

मै  कहीं  नहीं…!

 

If I am not there

in your heartbeats

Then  believe  me,

I don’t exist anywhere!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

दोस्तों के नाम का एक ख़त

जेब में  रख  कर  क्या चला

क़रीब से गुज़रने वाले पूछते हैं,

यार, तेरे इत्र  का  नाम  क्या है…!!

 

When I moved with a letter

with friends names in pocket

Passerby kept asking me,

Dear, what’s the name of the

perfume you’re wearing…!!

❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃ ❃

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ विसंगति… श्री संजय भरद्वाज (भावानुवाद) – Anomaly… ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi Poem “विसंगति…”.  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज 

 संजय दृष्टि   विसंगति… 

मिलावट बीजों में है या

माटी ने रंग बदला है

सचमुच नहीं जानता मैं…,

अपनापन बो कर भी, ताउम्र

अकेलापन काटता रहा मैं…!

 

©  संजय भारद्वाज 

प्रातः 8:43 बजे 25.12.18

 

☆ Anomaly ☆

Soil itself has

changed its nature…_

I really don’t know …

Even after sowing the

seeds of oneness and kinship,

I faced the loneliness

the whole life,

Why.., I really don’t know…!

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print