English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of social media # 214 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of social media # 214 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 214) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..! 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 213 ?

☆☆☆☆☆

बिना रिश्ते के जो अजनबी

अपने हो जाते हैं…. 

कभी-कभी खून के रिश्तों से

भी बड़े हो जाते हैं …

☆☆

Relationships with strangers

Become such treasured ones

That sometimes they become

Precious than the blood relations

☆☆☆☆☆

मुसाफिर कल भी था

मुसाफिर आज भी हूँ;

कल अपनों की तलाश में था

आज अपनी तलाश में हूँ…

☆☆ 

Upheavals and storms inside

Endless rounds of tourists outside

How coast manages co-ordination

Of  so many diverse contradictions

☆☆☆☆☆

हम तो नरम पत्तों की…

शाख़ हुआ करते थे…!

छीले इतने गए कि…

खंज़र  हो गए…!!

☆☆

Used to be lush tender branch 

Laden with soft green leaves…

Got chiseled off so much

That  turned into a dagger…!

☆☆☆☆☆

कौन बहीखाता रखे…

किसको कितना दिया

और किसने कितना बचाया

ख़ुदा ने आसान हिसाब बनाया

सबको खाली हाथ भेजा

और खाली हाथ ही बुलाया…

☆☆ 

Who to keep a book of account

How much did someone give

And how much did one save

God simplified the calculations

Sent everyone empty handed

And called back empty handed …

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Tragedy of Humanity… ☆ Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

(This poem has been cited from my book The Variegated Life of Emotional Hearts”.)

☆ Tragedy of Humanity… ☆ Hemant Bawankar ☆

I heard that

in unknown nations

unknown human beings were

knowingly or unknowingly

burnt alive

killed in gas chambers

burnt in radiation…

 

Since then

our humanity

has been lost in space

and slept in vain.

 

Remember those moments

when MIC1 was leaked

from a pesticide factory

in that dark night

when

the entire world was sleeping

and

an innocent child was weeping

far away

embraced by

the poisonous gas

in the dead mother’s lap.

 

A youth

was slept

taking his last breath

on a nearby road

who was blessed

for longevity

by an astrologer.

 

Alas!

That innocent child…. and

so-called long-lived youth

are the sign of

thousands of dead human beings.

On that night

black or white

Hindu or Muslim 

Sikh or Christian 

rich or poor

and

beyond the definition of racism

were not running

but,

the entire humanity

was running.

 

Those

who inhaled MIC1

slept with last breath

and

those who could not…

they are sick

and

approaching to slow death

with the side effect.

 

We can only remember

their souls

in anniversaries

of such tragedies

that is becoming

the dark side of

the humanity

the history.

 

MIC – Methyl Isocyanate.

© Hemant Bawankar

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM 

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of social media # 213 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of social media # 213 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 213) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..! 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 213 ?

मेरे नाम के साथ कितना 

अच्छा लगता है तेरा नाम…

जैसे खूबसूरत सुबह के साथ

जुड़ी हो प्यारी एक शाम…

☆☆

How nicely combines your

Name with my name…

Like a beautiful morning

Merging with a lovely evening!

☆☆☆☆☆

पी लिया करते हैं 

जीने की तमन्ना में कभी…

डगमगाना भी जरुरी है

सम्भलने के लिये…!

☆☆

Sometimes I do drink

Aspiring to live the life

It’s a must to wobble 

To get stablized…

☆☆☆☆☆

दरिया की दहलीज पर बैठी

सोच रही हैं ये आँखे…

आखिर कितना वक्त लगेगा

सारे ख्बाब बहाने में…

☆☆

On the threshold of riverbank

Curious eyes wonder puzzlingly

After all how long will it take

To float away all the dreams…!

☆☆☆☆☆

वक़्त की कसौटी पर बैठा

सोच रहा है पौरुष…

और कितना दम लगा दूं

मन माफिक कर जाने में…

☆☆

Sitting at the touchstone of time

Contemplates the  masculinity,

How much more efforts do I need

To fulfill my aspirational cravings

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘उत्सवधर्मी’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Celebrant…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poetry “उत्सवधर्मी.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – उत्सवधर्मी  ? ?

?

जीवन की अंतिम घड़ी

श्यामल छाया सम्मुख खड़ी,

चित्र चक्र-सा घूमा,

क्षण भर विहँसा,

छाया के संग चल पड़ा,

छाया विस्मित!

जीवन से वितृष्णा

या जीवन से प्रीत?

न वितृष्णा न प्रीत,

ब्रह्मांड की सनातन रीत,

अंत नहीं तो आरंभ नहीं,

गमन नहीं तो आगमन नहीं,

मैं आदि सूत्रधार हूँ,

आत्मा का भौतिक आकार हूँ,

सृष्टि के मंच का रंगकर्मी हूँ,

सृजन का सनातन उत्सवधर्मी हूँ!

?

© संजय भारद्वाज  

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, writersanjay@gmail.com

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

?~ Nirvana ~??

With an immense thirst to know the infinite,

I kept crossing doors after doors,

many doors,

infinite doors,

Finally reached Muktidwar, the door of salvation…,

I cannot see the fruits of thirst disappearing,

Driven by the eternal inquisitiveness, I turned back,

I don’t want the liberation,

I want contentment.

I want creation, not the Nirvana!

??

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of social media # 212 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of social media # 212 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 212) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..! 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 212 ?

☆☆☆☆☆

वो मेरे दिल से बाहर

निकलने का रास्ता न ढूंढ़ सके

दावा करते थे जो मेरी

रग-रग से वाक़िफ़ होने का…

☆☆

Couldn’t even find a way 

to get out of my heart

One who used to claim

of knowing me inside out…

☆☆☆☆☆

हिचकियों को ना भेजो

अपना मुखबिर बनाकर

हमें और भी काम है

तुम्हें याद करने के सिवाय…

☆☆

Do not send hiccups as

your snooping informer

Have got plenty of other work

than remembering you…!

☆☆☆☆☆

पुरानी होकर भी खास 

होती जा रही है…

मोहब्बत बेशर्म है जनाब     

बेहिसाब होती जा रही है…!

☆☆

Getting older but becoming 

Distinctively  more special…

Love is brazenly shameless sir!

Growing incalculably day by day!

☆☆☆☆☆

सिमटते जा रहे हैं दिल

और ज़ज्बातों के रिश्ते..

सौदा करने में जो माहिर है

बस वही कामयाब है…

☆☆

Shrinking are the relationships

of the hearts and emotions…

Just the experts in bargaining,

Are the ones who’re successful!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘निर्वाण’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Nirvana…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poetry निर्वाण.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – निर्वाण  ? ?

?

असीम को जानने की

अथाह प्यास लिए,

मैं पार करता रहा

द्वार पर द्वार,

अनेक द्वार,

अनंत द्वार,

अंतत: आ पहुँचा

मुक्तिद्वार…,

प्यास की उपज

मिटते नहीं देख सकता मैं,

चिरंजीव जिज्ञासा लिए

उल्टे कदम लौट पड़ा मैं,

मुक्ति नहीं तृप्ति चाहिए मुझे,

निर्वाण नहीं सृष्टि चाहिए मुझे!

?

© संजय भारद्वाज  

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, writersanjay@gmail.com

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

?~ Nirvana ~??

With an immense thirst to know the infinite,

I kept crossing doors after doors,

many doors,

infinite doors,

Finally reached Muktidwar, the door of salvation…,

I cannot see the fruits of thirst disappearing,

Driven by the eternal inquisitiveness, I turned back,

I don’t want the liberation,

I want contentment.

I want creation, not the Nirvana!

??

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of social media # 211 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of social media # 211 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 211) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..! 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 211 ?

☆☆☆☆☆

कोई रूठे अगर तुमसे तो

उसे फौरन मना लो क्योंकि

जिद्द की जंग में अक्सर

जुदाई जीत जाती है…

☆☆

If someone is upset with you

Conciliate with him immediately

Coz in the war of stubborness

Often separation only wins…! 

☆☆☆☆☆

क्या करेगा रौशन उसे आफ़ताब बेचारा

लबरेज़ हो जो खुद अपने ही रूहानी नूर से

जब चाँद ही हो आफ़ताब से ज़्यादा नूरानी 

तो उसे क्या ताल्लुक़ात अंधेरे या उजाले से

☆☆

How can poor sun illumine him 

Who is self-effulgent with spiritual light

When moon itself is brighter than sun

Then what’s its concern with darkness or light

☆☆☆☆☆

गुफ़्तुगू करे हैं अक्सर

उंगलियां ही अब तो..

ज़बां तरसती है

कुछ कहने के लिए..

☆☆

Fingers only chat 

these days now ..

The tongue  longs

To say something…

☆☆☆☆☆

जाने वो कैसे..

मुकद्दर की किताब

लिख देता है..

साँसे गिनती की.. 

और ख्वाइशें…….

बेहिसाब लिख देता है…

☆☆

Knoweth not how 

He writes the 

Book of Destiny

Writes numbered  

breaths but 

endless desires..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 61 – “My Wife…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 61 ?

☆ – “My Wife ☆ Shri Ashish Mulay 

My wife is not a very ‘Good Wife’

for she is a ‘Better Friend’

 

Though she never cooks for me

yet the food tasted always good

For she never ate without me

 

My wife is not a very ‘Good Wife’

for she never stopped me

 

Though she never came with me

yet I travelled the distances

for she didn’t stop me

Neither she gave gestures of love

nor the tantrums of hate

yet in silence she thought about me

 

My wife is not a very ‘Good Wife’

for she loves ‘My’ children more than me

 

She once was my lover

then bore my children

but became my mother indeed

They bare my name

and will carry my lineage

yet she gave them, her everything

 

My wife is not a very ‘Good Wife’

for she set me ‘Free’

 

Oh she loves me now so less

that she bares the pain

As I speak my mind to women

Oh she loves me now so less

that she ‘Understands’

I am Loveless

 

But My wife is not a very ‘Good Wife’

for she is like my ‘Poetry’

most beautiful only to my eyes

but mundane to others…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘विस्तार’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Outcome…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poetry विस्तार.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – विस्तार ? ?

?

परिणाम को लेकर

विवाद व्यर्थ है,

जो संचित किया

वही विस्तृत हुआ,

मैंने पौधा रोपा

फलत: पेड़ पनपा,

तुमने काँक्रीट बोया

नतीज़ा बंजर रहा…!

?

© संजय भारद्वाज  

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, writersanjay@gmail.com

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

?~ Outcome ~??

It’s pointless to argue

about the outcome…

What is garnered,

that only expands…

If you plant a sapling

It’ll grow into a tree,

sustaining the life…!

 

If you sowed concrete it

would result in barrenness…!

Devouring the humanity

from the face of the earth…

 

Underlines the adage:

You reap what you sow…!

??

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of social media # 210 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of social media # 210 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 209) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IIM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..! 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 210 ?

☆☆☆☆☆

तेरी एक झलक ही काफ़ी 

है जीने के लिए पर दिल का 

मोह ही है सारी उम्र मिल 

जाये तो भी कम है

☆☆

Your one glimpse alone is

Just enough to live for but it’s the 

Fascination of heart that finds

It less even if it get entire lifetime

☆☆☆☆☆

कर्ज़ होता तो

उतार  भी देते

कमबख्त इश्क़ था

बस चढ़ा ही रहा…!

☆☆

If it was a loan

Would’ve paid it off

But this wretched love

Just kept piling up…!

☆☆☆☆☆

चुपचाप चल रहे थे

ज़िन्दगी के सफ़र में

तुम पर नज़र क्या पड़ी

बस गुमराह हो गये…

☆☆

Was walking quietly

In the journey of life

Just a glance at you 

Misguided me forever…

☆☆☆☆☆

हुस्न के कसीदे तो 

पढ़ती रहेंगी महफिलें

अगर झुर्रियाँ भी लगें 

हसीं तो समझो इश्क़ है…

☆☆
Citations for the beauty 

Congregations will keep writing…

If wrinkles still find you smitten

Then it’s undying love for sure…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares