Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. Presently, he is serving as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad is involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present an English Version of Ms. Nirdesh Nidhi’s  Classical Poem हथेलियाँ  with title  “My Palms” .  We extend our heartiest thanks to the learned author  Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit,  English and Urdu languages) for this beautiful translation.)

आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में  आत्मसात करें। इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से  इस कविता की मूल लेखिका सुश्री निर्देश निधि जी एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी को अवश्य अवगत कराएँ.

सुश्री निर्देश निधि

 ☆ हथेलियाँ ☆ 

मेरी हथेलियाँ थीं रीति

जैसे होता है रीता कोई कच्चा कोरा कुम्भ

 

कसते ही तुम्हारी हथेली मेरी उन रीती हथेलियों में

खो गयी थीं सब रिक्तियाँ यूँ

जैसे सुरमई बादलों में खो जाती हैं बिजलियाँ

 

भर गई थीं हथेलियों की सब रिक्तियाँ 

जैसे भर जाते हैं प्यासी धरती के सारे गड्ढे बरसात के अमृत से

 

मेरी हथेलियाँ थीं कोरी

जैसे होता है सफ़ेद कोरा मारकीन

 

कसते ही तुम्हारी हथेली मेरी हथेलियों में 

मेरी रंगरहित हथेलियों पर चढ़ गया था गुलाबी रंग

जैसे चढ़ा दे रंगरेज कोई

प्रेयसी के रंगरहित कोरे दुपट्टे पर अपनी चाहतों के बूटे 

 

बड़ा फबा था बरसों – बरस वह गुलाबी रंग

मेरी रंगरहित, रिक्त हथेलियों पर

 

आज भी मेरी हथेलियों से

कपोलों तक का सफ़र करता है निर्बाध 

तुम्हारी क्षणिक छुअन का छोड़ा वह नरम गुलाबी रंग

 

मेरी हथेलियाँ थीं गंध रहित

जैसे होता है निर्गंध फूल केसुडे का

तुम्हारी हथेली की गंध का इत्र

आज भी महकाता है मेरी निर्गंध हथेलियाँ

 

उदास थीं बहुत मेरी हथेलियाँ

जैसे उदास रहती है रात्रि भर प्रियतम के बिना चकवी

मचल उठी थी एक विरल मुस्कान उन पर

तुम्हारी हथेली आते ही मेरी हथेलियों में

 

सुनो

तबसे अब तक नदियों के बीच बह गया है अगाध जल

सुबह दोपहर साँझ को लाद – लाद अपनी पीठ पर

सूरज लगा चुका है अनगिन चक्कर

अब रिसने लगा है अमृत पल – पल

रीतने लगी हैं हथेलियाँ फिर

कुछ – कुछ हल्का पड़ने लगा है

मेरी हथेलियों पर छपा गुलाबी रंग

 

अब कुछ कम महकता है तुम्हारा इत्र मेरी हथेलियों में

और उनकी मुस्कान चाहती है पुनर्जीवन

 

© निर्देश निधि

संपर्क – निर्देश निधि , द्वारा – डॉ प्रमोद निधि , विद्या भवन , कचहरी रोड , बुलंदशहर , (उप्र) पिन – 203001

ईमेल – [email protected]

 

☆ My Palms☆

My palms were empty like

a raw hollow earthen pot…

As soon as your palms clasped my palms

All the emptiness vanished

Just as the lightning gets lost in the dark clouds…

 

All the gaps of the palms

were filled like all the pits-n-ponds of the

thirsty earth get

filled with the nectarly

water of the rain…

 

My palms were blank

As blank as a

spotless white paper

But, my colourless palms

tightly clasped in your

palms turned pink

like someone dyed

the choicest dupatta

of his beloved

with the rainbow

hues of the wishes…

 

It was a perfectly matched

pink colour after ages,

on my spotless, empty palms…

 

Even now, my palms

Sneak past my cheeks

repeatedly, ceaselessly

making them blush with the

soft pink colour left

by your momentary but brief touch…

 

My palms were odourless

like Kesuda flower

Even today fragrance of

your palms makes my palms

enchantingly fragrant…

 

My palms were so

full of gloom

like a Chakva,*

the bird of solitude,

remained sad

without the company

of her beloved…

But, they got

enlivened with the

ever joyful smile

Soon as your palms came into my palms…

 

Listen!

Since then,

a lot of water has flowed

under the bridge

Sun has done  countless

rounds around the earth,

carrying the morning-noon -evening  on its back…

The elixir is draining

out  drip  by  drip

moment by moment

Palms have started

getting empty again

Even, your pink colour

imprint etched on palms

has started to fade…

Now, your fragrance has

subdued  in my palms

As, they are losing their

smile and ebullience

They desperately need

a refill to revive again as

they long for your heavenly

touch with all its warmth..!

 

*Kesuda flower

Butea monosperma, the jungle fire flower, which brightly red but bereft of any fragrance…

*Chakva bird

A waterfowl famous for being separated from its pair at night…

*Dupatta

A long piece of cloth worn around the head, neck, and shoulders by women

 

© Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd),

Pune

≈  Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

image_print
5 2 votes
Article Rating

Please share your Post !

Shares
Subscribe
Notify of
guest

1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
subedar pandey kavi atmanand

अतिसुंदर रचना धार्मिता, रचना की हर लाइन अपने
आप में एक उपमा सी लगती है अभिनंदन अभिवादन बधाई संयुक्त रूप से रचना कार तथा अनुवादक को,
दीपावली की मंगल कामना आदरणीय/आदरणीया