(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Unravelling…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
☆ What difference does it make? ☆ Hemant Bawankar ☆
(Poetry based on incident occurred on February 28, 2026, a missile strike destroyed the Shajareh Tayyebeh girls’ elementary school in Minab, southern Iran, killing 100+ people, most of them schoolgirls.)
Shshsh…shsh
Quiet… quiet…
Here sleep
more than a hundred small girls
who had set out to study.
They went to study…
but could’nt return
and
were put to sleep
in those small graves
in a terrifying graveyard…
From this,
the world’s remaining small girls
their relatives
and
humans unworthy of being called humans…
What difference does it make?
Those innocent girls
didn’t even know that…
What is a country?
What is a border?
What is religion?
What is race?
What is a friendly country?
and
What is an enemy country?
They believed that
the sun is one
the moon is one
and
this earth belongs to all.
Their entire world
started from home
and ended at school.
After eating-drinking, reading-writing
would get lost in parents’ embrace.
Then,
to whoever targeted
and fired a missile on their school…
What difference does it make?
We have become addicted
to watching wars on TV
like video games…
In this game of destruction
now we don’t see
schools and hospitals
cities anndd buildings
turning into ruins.
Luxurious peaceful lavish lives
getting buried
cities ruined
and
beautiful gardens
getting destroyed.
Now… children, men-women and elders
however, they live or die,
What difference does it make?
We had much to learn
Then what did we learn?
From rulers becoming dictators…
From Nagasaki’s atomic explosion…
From torture camps…
From gas chambers…
From gas tragedy…
From shadow of terror…
From poison of religious fanaticism…
From COVID pandemic…
From wars and massacres…
Now, to the hopeless maniacs…
What difference does it make?
The peace award – seeker of future
is perhaps sleeping somewhere…
Most people have turned indifferent
and rulers have gone mad…
It is necessary to remind them, as per poet Habib Jalib* —
The person who was seated on the throne here before you
He too had the same conviction of being God himself.
Explaining to them is impossible,
What difference does it make?
The flame of hope
has not been extinguished…
It wasn’t said without reason in Atharvaveda**.
“Vasudhaiva Kutumbakam”
“The whole world is one family”.
Therefore,
my words
are words without borders
which wherever they reach
reach carrying message of humanity
reach carrying message of peace.
Now don’t say that— from this
What difference does it make?
Difference does matter,
from message of peace and humanity…
Difference does matter…
Difference surely matters!
* Habib Jalib – A Pakistani Shayar and his shayari
तुम से पहले वो जो इक शख़्स यहाँ तख़्त-नशीं था उस को भी अपने ख़ुदा होने पे इतना ही यक़ीं था*
“Tum se pehle wo jo ik shakhs yahan takht-nashin tha,
Us ko bhi apne khuda hone pe itna hi yaqin tha.”
** Atharvaveda – The Atharvaveda is the fourth Veda among the four Vedas of Hinduism (Rigveda, Yajurveda, Samaveda, and Atharvaveda)
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Self Apology…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Janani —the Creator…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Oblivion…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ My tribute to INS Hamla…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
~ My tribute to INS Hamla… ~
(Here is my tribute to INS Hamla and Commodore HS Chopra, NM, which he commanded with such deep affection, elan and unwavering commitment.
The imprint of his leadership was unmistakably evident during my recent visit—an establishment that has truly grown from strength to strength under his stewardship.
The retaining wall he envisioned and created stands as a silent sentinel, effectively arresting the relentless march of erosion, safeguarding both land and legacy.
The state-of-the-art facilities that have since come up are nothing short of remarkable—reflecting foresight, precision, and a pursuit of excellence that defines naval ethos.
I still recall our first visit here in 1979, when we came to play cricket… and then again in 1980 for training—memories etched in time, now layered with a sense of pride at what this place has become.
Today, INS Hamla stands as a rare gem in the illustrious repertoire of the Indian Navy—an enduring testament to vision, dedication, and purposeful leadership.)
Here it is nestled in the nature’s serene lap,
Silvery waves dance in an endless rhythmic clap
*
Whispering breeze through swaying palms roam,
And every tide adorns the heart of dear home
*
Resplendent shore where tranquil splendour lies,
Here sea meets the earth beneath vast open skies
*
Each grain of sand, each breeze that softly moves,
Still holds the nostalgia of our youthful grooves
*
Years may have passed and journeys far may roam,
Yet memory’s tide returns us to this beloved home
*
For here were shaped the dreams we came to be-
In Hamla’s boundless grace beside the timeless sea
There are journeys that are measured in miles, and there are those that unfold quietly within the chambers of the heart. The life of N. Padmanaban belongs to the latter—a gentle, unhurried unfolding across languages, landscapes, and lived experience.
Born in the southern soil of Tamil Nadu, with no early acquaintance with Hindi, he stepped into the wide and varied world of the State Bank of India as a young Probationary Officer. The years that followed—spent across the Bhopal circle, in the towns and cities of Madhya Pradesh and Chhattisgarh—were not merely years of service, but of silent absorption. Amid ledgers and responsibilities, another education was taking root: the slow, attentive learning of a language that was not his own, yet gradually became a trusted companion.
Hindi came to him not as an academic pursuit, but as a living presence—heard in conversations, shaped in classrooms during his tenure as Chief Instructor at the Staff Training Centre in Indore, and deepened through his travels as an Inspecting Official across the country. It was in these moments, woven between duty and movement, that language began to reveal its deeper music.
And then, as often happens in lives lived with quiet attentiveness, music itself entered more fully. Hindi film songs, with their rich emotional landscapes, and the steady cadence of All India Radio bulletins, became both teacher and muse. Over time, what began as a means to understand, turned into a means to feel.
In the stillness that followed retirement, translation emerged—not as an act of literal conversion, but as an offering. For he understood, with the sensitivity born of long reflection, that songs cannot be carried across languages word for word. Their rhyme, their rhythm, their cultural echoes often remain rooted in their native soil. Yet, their essence—the tender ache of love, the quiet resilience of hope, the searching questions of life, the gentle stirrings of faith, and the deep, unspoken current of patriotism—these can be felt, gathered, and re-expressed.
It is this essence that N. Padmanaban seeks to bring into English—carefully, respectfully, almost as one might carry a flame from one lamp to another, ensuring it neither flickers nor fades.
Now settled in Bengaluru, he lives a life marked by simplicity and inward richness. At eighty, his days are not a summation, but a continuation—of listening, of reflecting, of translating not just songs, but the many shades of a life thoughtfully lived.
In his work, one does not merely find translations. One finds a quiet bridge—between languages, between regions, and perhaps, between the outer world and the inner quest for meaning.
English rendition of the original Hindi song ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम... from the Bollywood movie: Aap ki Kasam
☆ Turning Points in Life You Had Crossed Do Not Revisit You Again… ☆ English rendition by Shri N. Padmanaban ☆
Turning points in life you had crossed
Do not revisit you again.
Flowers bloom, people meet;
Flowers those wilted in winter,
Do not bloom afresh in spring.
People who had fallen apart in a jiffy
Do not meet again even after 1000 days.
Even after several calls life long
They do not respond.
Turning points in life you had crossed
Do not revisit you again.
Don’t blindly believe your eyes,
What you see is not what you get:
Suspicion is the foe of friendship, friends
Harbour it not in your bosom,
Lest you may feel sorry later.
Myriad best wishes may not
Fetch your dear friend.
Turning points in life you had crossed
Do not revisit you again.
Mornings dawn, nights follow
Time keeps ticking
In a blink, it goes ahead.
Mornings and evenings,
Days and nights
Once gone, gone for ever.
Turning points in life you had crossed
Do not revisit you again.
Credits:
Name of the film: Aap ki Kasam (1974) Lyricist: Anand Bakshi Singer: Kishore Kumar Music Director: Rahul Dev Burman
Lyrics of the original Hindi song in Devnagri script:
☆ ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम ☆
ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते
ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।
फूल खिलते हैं, लोग मिलते हैं
फूल खिलते हैं, लोग मिलते हैं
मगर पतझड़ में जो फूल मुरझा जाते हैं
वो बहारों के आने से खिलते नहीं
कुछ लोग इक रोज़ जो बिछड़ जाते हैं
वो हज़ारों के आने से मिलते नहीं
उम्र भर चाहे कोई पुकारा करे उनका नाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।
आँख धोखा है, क्या भरोसा है
आँख धोखा है, क्या भरोसा है
सुनो दोस्तों, शक दोस्ती का दुश्मन है
अपने दिल में इसे घर बनाने ना दो
कल तड़पना पड़े याद में जिनकी
रोक लो, रूठ कर उनको जाने ना दो
बाद में प्यार के चाहे भेजो हज़ारों सलाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।
सुबह आती है, रात जाती है
सुबह आती है, रात जाती है, यूँ ही
वक़्त चलता ही रहता है रुकता नहीं
एक पल में ये आगे निकल जाता है
आदमी ठीक से देख पाता नहीं
और पर्दे पे मंज़र बदल जाता है
एक बार चले जाते हैं, जो दिन-रात सुबह-ओ-शाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते
ज़िंदगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मक़ाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते।
फिल्म का नाम : आप की कसम (1974) गीत: आनंद बख्शी गीतकार : किशोर कुमार संगीत निर्देशक : राहुल देव बर्मन
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Echoes of Mortality…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Criterion…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)
~ Criterion… ~
☆
On a white canvas
colours arrive uninvited—
they spill, collide, breathe
and the silence of white
begins to shape a meaning
They call it art…and
a crowd gathers to celebrate
On a white sari falls
one stray drop—
and the same white
turns into judgment
The pallu trembles
not with wind,
but with probing eyes
Another crowd gathers—
to correct, to contain…
How paradoxical
these lines are
—where colour is freedom
and where it becomes stigma
The canvas may bear
a thousand reckless strokes
and be called alive
but a woman must
remain unblemished white
The painter pauses—
what if the frame wore the sari
and the woman the canvas
would color still be a crime
or be seen as truth…!
(Inspired by Shri Sanjay Bhardwaj Ji’s poem मानदंड)
(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
We present Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “~ Bird of Destiny…~”. We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) and his artwork.)