image_print

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(We are extremely thankful to Captain Pravin Raghuvanshi Ji for sharing his literary and artworks with e-abhivyakti.  An alumnus of IIM Ahmedabad, Capt. Pravin has served the country at national as well international level in various fronts. Presently, working as Senior Advisor, C-DAC in Artificial Intelligence and HPC Group; and involved in various national-level projects.

Captain Pravin Raghuvanshi ji  is not only proficient in Hindi and English, but also has a strong presence in Urdu and Sanskrit.   We present an English Version of Ms. Nirdesh Nidhi’s  Classical Poetry  “नदी नीलकंठ नहीं होती”   with title  “The Last Metropolis” .  We extend our heartiest thanks to Captain Pravin Raghuvanshi Ji for this beautiful translation.)

सुश्री निर्देश निधि

इस कविता की मूल लेखिका सुश्री निर्देश निधि और कैप्टन साहब के प्रति आभार प्रकट करते हुए इस रचना मूल हिंदी  संस्करण आप इस लिंक पर पढ़ सकते हैं

>>> “नदी नीलकंठ नहीं होती”.

मैं निःशब्द हूँ और स्तब्ध भी हूँ। इस घटना / रचना को तो सामयिक भी नहीं कह सकता। सुश्री निर्देश निधि जी की रचनाओं के सन्दर्भ में कुछ लिखना सूर्य को दीपक दिखाने के समान है। उनके एक-एक शब्द इतना कुछ कह जाते हैं कि मेरी लेखनी थम जाती है। आदरणीया की लेखनी को सादर नमन।

आपसे अनुरोध है कि आप इस रचना को हिंदी और अंग्रेज़ी में पढ़ें और इस कविता को अपने प्रबुद्ध मित्र पाठकों को पढ़ने के लिए प्रेरित करें और उनकी प्रतिक्रिया से  सुश्री निर्देश निधि जी एवं अनुवादक कैप्टन प्रवीण रघुवंशी को अवश्य अवगत कराएँ.

 ☆ Anguish of the River…☆

River is not *Neelkanth, the Lord Shiva — poison digester…

She was once a  playful translucent  river

And me, a carefree ambitious damsel

Used to do *Aachman*, sipping her sacred water while offering her my obeisances…

 

I always stood by her as a solid rock

Kept attending to all

–her frustrations, her vexations, her boisterous predicaments…

I was happy to be a rock to her…

 

But, one day you came, and

Crossed all the limits by embracing me

I didn’t like

your that filthy touch,

In a moment, I got disintegrated,

like millions of sand particles

 

Just resigned to the gloomy

lap of the river

That’s when I realised that

river is not mere flowing water

 

She is a dextrous historian

Scripting historical manuscripts,

Creating cultures, nurturing customs as responsible ancestor…

 

She was also a modern trendsetter

Always altering courses on her freewill…

She is the seeker, a questor!

 

She was a loving-mother incarnate

That’s how I could live the anguish of the river…

 

You have removed even

the womb, intestine, heart,

flesh and marrow from her body…

 

So many times I heard

her sobbings from the palatial garrets

 

Witnessed the river

Repeatedly shedding her tears in the

inner layers of the roads

 

She too wanted to get dispersed as particles in the thin air

Exactly like me!

 

But where could she go?

Where could she get accommodated? Where!!

As she did not have river, just like herself only…

 

I fell on her bosom, tiredly

Kept watching her helplessly,

By choking her face with a dirty cloth

Kept witnessing her sufferings,

Her writhing in agony, even for a breath!

Her misery of breathlessness

Was far worse than my dispersing into particles…

 

River, that joyfully spilled around

its banks for ages

Now, in this epoch, only last few breaths of life are left

Stinking, panting, with last few breaths…!

 

How many times

did I beg of you

If you desire, take my remaining particles; but,

Fill her with few breaths in her chest

By mouth-to-mouth resuscitation,

Just return her past glory

Which you forcibly snatched her of,

By planting *Singi* –poisonous trees

to pull all the poison out of her body…

 

Listen,

River cannot survive

By drinking the poison

Because, river is not the *Neelkanth*, the Lord Shiva…!

 

*Note*:
*Neelkanth*, is the other name of Lord Shiva who drank the poison, without having effect on him; and held it in his neck which became blue; thus called  *Neelkanth* *(Blue Neck)*.

≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡

Originally Written in Hindi by Nirdesh Nidhi

English Translation by Captain (IN) Pravin Raghuanshi, NM (Retd), Pune   

 

image_print

Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
Notify of