English Literature – Poetry ☆ – Who will do then…? – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Who will do then…?… ~We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

☆ Who will do then…? ?

Who will tend to the wounds of the

ones, who have been hit by the stones

Everyone will take away the fruits, but

Who’ll take care of the wounded trees?

*

Fire will neither favour you nor me,

Don’t fan it, fire never spares anyone

If my flaming house turns into ashes,

then who’ll be able to save your house?

*

Hide your craftily carved artifacts

in your bag and beat a hasty retreat

People are woefully blind here,

Nobody will see your artistic talent

*

Everyone is sitting so assuredly next

to their own water filled canals

Who will ever quench the thirst of

the millions of dying thirsty people?

*

When I reach home, everyone will

recklessly pounce to ransack my bag

Who will ever bother to see the dust

of the journey stinging in my eyes?

 

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ War for… ☆ Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

☆ War for… ☆ Hemant Bawankar ☆

I’m crawling

in the battlefield,

towards

widening jaws of death

ready to swallow me.

 

My heart is melting

with moans of wounded knights.

Lightening of shells

and

the thundering of bombs.

 

Instantaneous light smiles

incessant dark laughs

and

I’m hanging between them.

 

I’m feeling

What’s death?

Death is not so easy

as we think.

It’s far beyond

from imagination

and

at the point of

realism.

 

It is felt

once in a life.

 

Soul feeds

respiration and pulsation

to fulfil

the incessant hungry stomach

of wild death.

 

Those are lucky

who return

from jaws of death.

Their experiences and feelings

are far beyond

from our hypothesis.

 

Ah!

Oh! My God!

One more dead,

and one more will die;

may be me

or

yourself.

 

No;

I can’t fight

with life; for life

but,

I’ll not make

my hands up

I’ll wait

for death!

 

That dangerous death

in the lap of whose

thousands of knights slept

in battlefield

on the earth

vigorous than any world war

the life’s war!

11th August 1977

(This poem has been cited from my book The Variegated Life of Emotional Hearts”.)

© Hemant Bawankar

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM 

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ – Birth of a Poem… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Birth of a Poem… ~We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

☆ Birth of a Poem ?

The  hapless day,  when  the

heartful  writing  is not done,

Pen has not danced elatedly

on the mystic spotless paper,

Is a day utterly wasted with

the  night,  grimly  sleepless..!

 Until the effusive emotions

flow like mountainous river

Never  does  the  field  of

letters get fully soddened,

Soddened to get sown with

seeds to give birth to a poem..!

 

The pen has lightened the ever    

overpowering  worldly  anxieties,

How else, would I ever be able

to carry so much of cosmic burden             

Everyone may know how to read,

But may not, comprehend a poem!

 

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ – Nostalgia… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Nostalgia… ~We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

☆ Nostalgia ?

The feeling of losing him

is still there, —fervently alive

Whatever happened,

shouldn’t  have happened,

this glumness is still there..!

 

Neither that roof exists there

nor is there that huge tree,

I probed into the reason for

falling of that snuggly tree…

 

Understandably,

the nostalgic memories

got better of him and

it uprooted itself…

 

When have the

results of war

ever been decided

in the battle field..?

 

Till the time,

pining memories

are simmeringly alive,

It wages on, ceaselessly…

 

Now, the only struggle left

is that of forgetting him

to cease the everlasting war..!

 

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 176 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain (IN) Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 176 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 176) ?

Captain Pravin Raghuvanshi NM—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’. He is also the English Editor for the web magazine www.e-abhivyakti.com.  

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc.

Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi. He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper. The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his Naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Awards and C-in-C Commendation. He has won many national and international awards.

He is also an IMM Ahmedabad alumnus.

His latest quest involves writing various books and translation work including over 100 Bollywood songs for various international forums as a mission for the enjoyment of the global viewers. Published various books and over 3000 poems, stories, blogs and other literary work at national and international level. Felicitated by numerous literary bodies..!

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 176 ?

☆☆☆☆☆

तूफ़ां के से  हालात  है

ना किसी सफर में रहो.

पंछियों से है गुज़ारिश 

रहो सिर्फ अपने शज़र में

☆☆ 

There’re stormy conditions

Don’t set sail for any voyage

Pleading with the avian-world

To keep nestled in their trees

☆☆☆☆☆

ईद का चाँद बन, बस रहो 

अपने ही घरवालों के संग,

ये उनकी खुशकिस्मती है

कि बस हो उनकी नज़र में…

☆☆ 

Even in once in blue moon,

Don’t step out, be with family

It’s a  blissful  fortune only

That you’re before their eyes

☆☆☆☆☆

माना बंजारों की तरह

घूमते ही रहे डगर-डगर…

वक़्त का तक़ाज़ा है अब 

☆☆ 

Agreed like gypsies, you’ve

Been wandering endlessly

It’s  the  need  of  hour that

You stay in your own town…

☆☆☆☆☆

रहो सिर्फ अपने ही शहर में …

तुमने कितनी खाक़ छानी 

हर  गली  हर  चौबारे  की,

थोड़े  दिन की  तो बात है 

बस रहो सिर्फ अपने घर में…

☆☆ 

Much did you wander around

Every nook and every corner,

It’s a matter of few days only

Keep staying in your house…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 35 – “Choice & Chance” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 35 ?

☆ – “Choice & Chance” – ☆ Shri Ashish Mulay 

In meadow of thorns lies a flower

only friend of him is a rain shower

in his struggle of surviving

he dreams of thriving

 

But comes the day

that tests his power

where comes the wind

riding on scorching summer

 

a season in his life

that makes him bend over

but for the thorns

who only get sharper

 

little flower makes the choice

to close his wings

the stubborn thorns choose

to play their innings

 

by the time that goes by

the flower barely surviving

and the thorns go stiff

when they get hardening

 

then nature gives the chance

so rains come pouring

flexible flower takes the chance

lifeless thorns get flushing

 

and thrives the flower

only to make another choice

thorns keep waiting

for a chance to rejoice

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Poison or betrayal… ☆ Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

☆ Poison or betrayal… ☆ Hemant Bawankar ☆

No problem.

You had glorified me

in the iridescent womb

of an iridescent world.

You showed me

an elusive glance of the world

in the shadow of the rainbow

heavenly-natural-divine

glimpses of pleasure

rivers of milk

and

the golden world,

the height of civilization

scientific-atomic-space age

glimpses of an era

ocean of pleasures

and

you showed me

unimaginable

colourful dreams.

 

I became anxious

to see your heaven

but, no

now you cannot trick me.

I am watching

difference

in theory and practical.

 

I

I can’t remain silent.

I will scream.

I will say to all.

You betrayed me.

 

However,

I am not like you

I will never betray

The creature! ….The soul!

Which is flourishing

in my iridescent womb.

 

I… I will give

venom to it.

But, betrayal!

Not at all.

14th June, 1978

(This poem has been cited from my book The Variegated Life of Emotional Hearts”.)

© Hemant Bawankar

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM 

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ ‘शॉर्टकट …’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Shortcut…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem शॉर्टकट.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि –  शॉर्टकट ? ?

रातों रात

वे कहलाना चाहते हैं सिद्ध,

तिस पर रात भी

बारह घंटे की नहीं चाहते,

सुनो उतावलो!

मूलभूत में

कभी परिवर्तन नहीं होता,

तपस्या का

कोई शॉर्टकट नहीं होता..!

© संजय भारद्वाज

(रात्रि 9:56 बजे, शुक्र. 4.12.2015)

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

?~ Shortcut… ~??

?

Overnight,

They want to be

called perfect,

-a dexterously

established one..!

 

And yet,

they don’t even want the

night to be of twelve hours…

 

Listen,

You impatient ones!

 

The fundamental

never changes

 

There is no shortcut

to the arduous penance..!

?

~ Pravin Raghuvanshi

 

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – Enlightment… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Enlightment… ~We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

☆ Enlightment ?

When enlightment dawned,

sorrow  became  the  succour

Source of love became genesis

of  benevolence  in  the  heart…

 *

Gradually the ritual became 

less excruciatingly painful

Slowly-slowly  the  song  of

the heart became the pacifier

 *

Now whichever way we go,

I keep finding a greater joy

Thorns became flowers and

flowers became the gardens…

 *

Sorrow kept on decreasing

with  the  passage  of  time,

The word that did not exist

became  a  renowned story…

 

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ In search of… ☆ Hemant Bawankar ☆

Hemant Bawankar

☆ In search of… ☆ Hemant Bawankar ☆

Light of life is gone

now

we are alone

 

In sunny days

and moonlit nights.

In shadows of death

and beam of lights.

 

We all insects

shifting curiously

on different rays of the beam.

 

Not for

entire shining of life;

smile and sorrow;

love and hate;

affection and sex;

money and respect.

But,

for mental peace.

Not for;

but,

only for … peace

of clothed mentality

and nude soul.

 

And that

We will get

in jaws of death!

 

Who says;

we are searching life.

None is in search of life.

 

All are wandering

to escape from death.

All are overtaking

the smile of life.

 

But,

we are hearing

sorrowful moans of soul

coming from

the depth of heart.

 

And moaning soul

also wants peace

…. mental peace

… internal peace

… eternal peace.

 

Thus,

we all are wandering

in search of peace

in search of … grave!

29th July 1977

(This poem has been cited from my book The Variegated Life of Emotional Hearts”.)

© Hemant Bawankar

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138
image_print