Captain Pravin Raghuvanshi, NM
(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.
It was a deeply memorable literary moment when Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” was recited during the Bicentenary Celebration dedicated to the legendary Romantic poet Lord Byron in London, United Kingdom. This poem is based on Lord Byron’s legendary poem She Walks in Beauty.
~ “Lavanyapoorn Ratri-Abhisarika” ~
An Indian Poetic Tribute at the Bicentenary Celebration of Lord Byron, London
It was a deeply memorable literary moment when Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s amazing poem “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” was recited during the Bicentenary Celebration dedicated to the legendary Romantic poet Lord Byron in London, United Kingdom.
The poem drew its emotional inspiration from Byron’s timeless masterpiece “She Walks in Beauty” — a work celebrated across centuries for its sublime portrayal of feminine grace, inner purity, and the perfect harmony between light and darkness.
Byron immortalized beauty through the unforgettable imagery of “cloudless climes and starry skies,” where external elegance reflected an inward serenity and innocence. Deeply moved by that poetic vision, I attempted to reinterpret a similar celestial aura through the sensibilities of Indian literature, classical Hindi expression, and Sanskritised poetic aesthetics.
Thus emerged “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका” — a poem that seeks to portray not merely physical beauty, but a divine feminine presence illuminated equally by grace, tranquility, compassion, and spiritual luminosity.
The poem consciously embraces the classical Indian tradition of aesthetic contemplation, where beauty is not confined to appearance alone but becomes an expression of inner harmony and elevated consciousness. Moonlit imagery, divine metaphors, contemplative stillness, and emotional purity form the essence of the composition.
What made the occasion especially meaningful was the warm appreciation the poem received from poets, scholars, literary admirers, and members of the international audience present during the celebration. Many listeners observed that while the emotional spirit of Byron’s Romanticism resonated throughout the poem, its voice remained profoundly Indian in imagery, diction, and philosophical undertones.
For me, the recitation became more than a literary presentation.
It became a symbolic dialogue between two poetic civilizations — the Romantic imagination of the West and the introspective aesthetic tradition of India.
Poetry ultimately transcends geography, language, and time.
Its truest identity lies in its ability to awaken beauty within the human soul.
~ Pravin Raghuvanshi ‘Aftab’
We present the Original English Poem by Lord Byron “~ She Walks in Beauty ~” and Capt. Pravin Raghuvanshi ji’s Hindi version “~ “लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका… ~”.
Original English Poem by Lord Byron
~ She Walks in Beauty ~
–
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
*
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
*
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
– Lord Byron
☆☆☆☆☆
लार्ड बायरन की मूल कविता का कैप्टन प्रवीण रघुवंशी जी द्वारा हिंदी अनुवाद
☆ लावण्यपूर्ण रात्रि-अभिसारिका ☆
*
अप्सरा की भाँति, वो सौन्दर्य-प्रतिमा,
बादलों से विहीन, तारों भरी रात्रि में
अतिशय प्रकाश की अप्रतिम छटा लिये
वो निरंतर चहलकदमी करती रही…
*
आकर्षक डील-डौल, मृगनयनी चक्षु
भीनी-भीनी चाँदनी में पिघलता यौवन
ऐसी लावण्यपूर्ण वो दिव्य अनामिका
वो रमनीय सौन्दर्य जो कदापि
ईश्वर प्रदत्त भी संभव नहीं,
*
एक स्वर्गिक रंगीन छटा लिए,
लहराती स्याह वेणियां से युक्त
अर्ध-प्रच्छादित मुखाकृति को
और भी निखारती हुई…
अभिलाषा की वो परम उत्कटेच्छा…
*
जहाँ विचार मात्र ही मधु-सुधा टपकाते…
कितना पवित्र, कितना प्यारा उसका संश्रय…!
दैवीय कपोलों, के मध्यास्थित,
उन वक्र भृकुटियों में वो इतनी निर्मल, शांत,
फिर भी नितांत चंचल एक विजयी मुस्कान लिए!
*
वो दैदीप्यमान आभा,
सौम्यता में व्यतीत क्षणों को
अभिव्यक्त करते हुए
एक शांतचित्त मन
एक निष्कपट प्रेम परितृप्त
वो कोमल हृदय धारिणी नवयौवना…!
*
– कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, पुणे
☆
© Captain Pravin Raghuvanshi, NM
≈ Founder Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈





